[Dịch] Lớp học dịch tại Bạch Ngọc Sách - Khóa 3

Chỉ thấy ở giữa một đám võ sĩ, một gã đàn ông trung niên mặc áo choàng màu nâu nhạt, phong thái đàng hoàng mà ngồi trên một cái rương gỗ màu đen. Trên hai chân của gã, để ngang một thanh kiếm dài có màu nâu, chừng hơn ba thước.

Một gã đàn ông trung niên mặc áo choàng nâu nhạt, ngồi chễm chệ trên một rương gỗ màu đen giữa đám võ sĩ. Một thanh kiếm nâu dài chừng ba thước được gác ngang trên đùi gã.

Người đàn ông này, mày kiếm mắt sáng, sống mũi cao thẳng, mái tóc đen, dài, hơi xoăn, không chải búi tóc, mà lấy dây cột tóc bằng da buộc tùy ý ở sau gáy. Trên trán có một sợi tóc không buộc lại mà bị bỏ quên, trông có chút vướng ở trước mắt.
Người này mày kiếm mắt sáng, sống mũi cao thẳng với mái tóc xoăn nhẹ, vừa đen vừa dài. Gã không búi lên mà chỉ dùng dây da buộc hờ hững sau gáy. Một lọn tóc rũ xuống trước trán trông vô cùng vướng víu.

Lúc này, một tay gã đang giữ thanh kiếm và chuôi kiếm, tay còn lại bị một lớp ánh sáng nhạt màu xanh bao phủ, giữa năm ngón tay cầm một thanh kiếm ngắn bằng đồng khảm Tinh Thạch đỏ thẫm, trên thân kiếm có khắc một lá bùa nào đó. Gã cực kì tập trung, như thể bản thân được ngăn cách với thế giới xung quanh, toàn bộ tinh, khí, thần trên người gã tập trung hết vào chuyển động của bàn tay.
Một tay mà cầm dc cả thanh kiếm và chuôi kiếm thì tay chắc phải to cỡ người khổng lồ rồi, đoạn đó không hợp lý.


"Hoa văn Cử Hỏa! Đây chính là đang làm khuôn kiếm Khai Linh."”Trong lòng Thiết Kiên kinh ngạc. Hắn có thể cảm nhận được t.ừng dòng Pháp Lực tỏa ra t.ừ người đối phương.
Đoạn đầu diễn tả lủng củng quá "Hắn đang làm..." là được. Pháp lực là danh từ chung, khỏi cần viết hoa nhé.

Chỉ thấy một đám võ sĩ cao lớn, thô kệch, nhưng cả bọn lúc ấy trông cực kì lo lắng, một cái thở mạnh ra ngoài cũng không dám, sợ quấy nhiễu gã trung niên kia.
Đoạn này diễn tả cũng có vấn đề, khúc cuối ngữ pháp bị ngược. "Lúc này, cả đám võ sĩ cao to đều nơm nớp lo sợ, không dám thở mạnh, sợ quấy rầy/làm phiền gã trung niên kia."

Dọc theo thân kiếm, những hoa văn hiện ra t.ừng chút một. Tay gã cầm thanh kiếm bằng đồng, có Tinh Thạch đỏ thẫm gắn bên trên. Hào quang phát ra t.ừ thanh kiếm bắt đầu trở nên mờ dần.
Dọc theo thân kiếm, những hoa văn hiện ra t.ừng chút một > ngược.
Tay gã cầm thanh kiếm bằng đồng, có Tinh Thạch đỏ thẫm gắn bên trên. Hào quang phát ra t.ừ thanh kiếm bắt đầu trở nên mờ dần > Đoạn này mình suy ngược ra được convert đấy, mạnh dạn đoán thanh kiếm bằng đồng mới là chủ ngữ > Thanh kiếm bằng đồng mà gã cầm được khảm Tinh Thạch đỏ thẫm.


Trong lúc đó, những sợi lông mày khó nhìn thấy của gã trung niên cau một chút.
Như này thì thua... "Cùng lúc đó, gã trung niên thoáng cau mày" > nó nhíu rất nhẹ nên khó thấy chứ lông mày khó thấy là cái củ cải gì.
 
Lúc này, một tay gã đang đè lên cán kiếm, một tay khác đang nắm một thanh dao găm làm bằng đồng điếu và được khảm tinh thạch màu đỏ thẫm. Cả bàn tay được bao phủ trong một tầng ánh sáng màu xanh nhạt. Gã đang chăm chú đến cực điểm dùng dao găm khắc họa một cái gì đó lên thân kiếm, dường như đem bản thân tách ra khỏi thế giới xung quanh, cả người tinh khí thần đều tập trung vào việc cần làm.


Copy trên mạng về lý do tại sao "đem" được coi là lỗi dịch cơ bản nhất.


1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)

=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy

=> mình thấy dưới cmt có bạn nói trong tiếng Việt có cấu trúc này, như "mang rác đi đổ", "đem hồ sơ ra sắp xếp lại", mình xin trích cmt của một bạn giải đáp như sau:
cmt của bạn Nguyễn Lệ Hằng:
Cấu trúc 'Đem + danh từ (hữu hình, cầm nắm được) + đi/ra/về/đến + động từ' thì đúng, còn cấu trúc sai là 'đem + danh từ + động từ'
cmt của bạn Sahara Vương:
“Đem” hồ sơ “ra”, “đem” rác “đi”... tức là sẽ có một từ chỉ sự dịch chuyển về vị trí ấy, và những thứ dc đem/mang là những vật hữu hình cầm nắm được, ví dụ đơn giản thế này nha.
“Nó đi sửa xe” = “Nó mang xe đi sửa” => OK
“Nó dọn dẹp lại phòng” ~ “Nó đem phòng dọn dẹp lại” => LẬM cấu trúc
Bản thân cái câu “đem phòng dọn dẹp lại” nghe rất là ngang, người Việt sẽ phát hiện ra ngay.
 
5. 如果……就……: Nếu... thì...
ex1: 如果圆佑要走珉奎就跟他走吧。(Nếu Wonwoo muốn đi thì Mingyu cũng sẽ đi cùng luôn.)
ex2: 如果没有圆佑那就算了吧,没有他珉奎也觉得没有意思。(Nếu không có Wonwoo thì thôi vậy, không có anh Mingyu cũng không thấy vui vẻ gì hết.)

=> chữ 就 đó Hán Việt là "tựu", QT dịch là "liền" :cuoichet: mấy mem mới không rõ cứ thấy "liền" là để "liền" luôn, trong khi trong QT nếu click vào chữ đó thì nó sẽ cho ra 16 nghĩa khác nhau để mà chọn, nhưng đa phần cứ thấy "liền" thì cứ để "liền" thôi :cuoichet:)))))

6. cấu trúc 是。。。。的 để nhấn mạnh chi tiết
是 nghĩa là "là", trừ các cách sử dụng thông thường: "đây là con chó", "kia là con mèo", "Mingyu là ny của Wonwoo", thì chữ 是 này còn dùng để nhấn mạnh phần mình muốn nói đến nếu đi cùng với 的, bọc phần cần nhấn mạnh lại.

ex1: 圆佑说他是爱珉奎的。(Wonwoo nói anh ấy yêu Mingyu. => nhấn mạnh "yêu" chứ ko phải chỉ là thích, biểu thị tình cảm cho Mingyu là nghiêm túc, đ' phải cà lơ phất phơ.)

ex2: 珉奎昨晚是跟圆佑在一起的。(Tối qua Mingyu ở cùng với Wonwoo. => nhấn mạnh "Wonwoo", tao ở là ở với Wonwoo chứ đ' phải với ml ất ơ nào hết)

ex3: 珉奎和圆佑他们说他们是明年会结婚的。(Mingyu và Wonwoo nói năm sau họ sẽ kết hôn. => nhấn mạnh "năm sau", ý kiểu tụi tao tính hết rồi chứ cần chúng mày vào giục hay gì)

=> chỉ có tiếng Trung mới dùng chữ "là" để nhấn mạnh như thế, họ dùng "là" nhưng nghĩa của họ không có chữ "là" đâu mà do người đọc, người nghe tự hiểu chữ đó dùng để nhấn mạnh vào đâu.
còn tiếng Việt mà muốn nhấn mạnh thì có một đống trợ từ cho chúng mày xài, "chỉ" (chỉ có mỗi mình em), "chính" (chính em), "ngay" (ngay bây giờ),... hoặc dùng câu bị động kiểu "Hàng trăm ngàn người đã tử vong bởi đại dịch cô vít-19".
 
"Cử Hỏa phù văn! Y đang làm pháp kiếm Khai Linh." Trong lòng Thiết Kiên kinh ngạc, âm thầm nói. Hắn có thể cảm nhận được trên người đối phương tỏa ra từng luồng Pháp lực đang luân chuyển.
Thiết Kiên kinh ngạc, thầm nghĩ/Thiết Kiên thầm lấy làm kinh ngạc. Hắn có thể cảm nhận được từng luồng Pháp lực đang luân chuyển tỏa ra từ người đối phương.

Cả bài của bạn chỉ có đoạn này bị ngược ngạo tí thôi, còn lại thì ok á.
 

God Of Heaven

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
1.516,79
Tu vi
21,00
Mấy cái ví dụ ở trên là hàng đi copy chứ hông phải mình chửi thề nha các bạn, đừng ai thấy chửi thề rồi báo cáo mình nha, mình hiền nhất 4rum á.
Chẳng hạn như:
1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)

=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Chẳng hạn như:
1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)

=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy
Mình có nên in đậm lên để tạo điểm nhấn của bài học hăm :seuf3xv:
 

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
Một gã đàn ông trung niên mặc áo choàng nâu nhạt, ngồi chễm chệ trên một rương gỗ màu đen giữa đám võ sĩ. Một thanh kiếm nâu dài chừng ba thước được gác ngang trên đùi gã.


Người này mày kiếm mắt sáng, sống mũi cao thẳng với mái tóc xoăn nhẹ, vừa đen vừa dài. Gã không búi lên mà chỉ dùng dây da buộc hờ hững sau gáy. Một lọn tóc rũ xuống trước trán trông vô cùng vướng víu.


Một tay mà cầm dc cả thanh kiếm và chuôi kiếm thì tay chắc phải to cỡ người khổng lồ rồi, đoạn đó không hợp lý.



Đoạn đầu diễn tả lủng củng quá "Hắn đang làm..." là được. Pháp lực là danh từ chung, khỏi cần viết hoa nhé.


Đoạn này diễn tả cũng có vấn đề, khúc cuối ngữ pháp bị ngược. "Lúc này, cả đám võ sĩ cao to đều nơm nớp lo sợ, không dám thở mạnh, sợ quấy rầy/làm phiền gã trung niên kia."


Dọc theo thân kiếm, những hoa văn hiện ra t.ừng chút một > ngược.
Tay gã cầm thanh kiếm bằng đồng, có Tinh Thạch đỏ thẫm gắn bên trên. Hào quang phát ra t.ừ thanh kiếm bắt đầu trở nên mờ dần > Đoạn này mình suy ngược ra được convert đấy, mạnh dạn đoán thanh kiếm bằng đồng mới là chủ ngữ > Thanh kiếm bằng đồng mà gã cầm được khảm Tinh Thạch đỏ thẫm.



Như này thì thua... "Cùng lúc đó, gã trung niên thoáng cau mày" > nó nhíu rất nhẹ nên khó thấy chứ lông mày khó thấy là cái củ cải gì.
đệ sẽ cố gắng sửa huhu
 

Đậu Hũ

Phàm Nhân
Ngọc
4.473,00
Tu vi
0,00
Nộp bài
Chỉ thấy chính giữa đám võ sĩ, một gã nam tử trung niên mặc trường bào màu nâu nhạt ngồi chễm chệ trên một cái rương gỗ màu đen, một thanh trường kiếm màu nâu dài hơn ba thước đặt ngang trên đùi gã.

Người này mày kiếm mắt sáng, sống mũi cao thẳng, mái tóc dài màu xanh đen hơi xoăn. Gã không búi tóc mà dùng một sợi dây da buộc lỏng lẻo thả lòa xòa sau ót, mấy lọn tóc rủ xuống trước trán trông có vẻ vướng víu.

Giờ phút này, một tay gã nắm chặt đốc kiếm và chui kiếm, một khác tay khác cầm một thanh dao găm bằng đồng có khảm một viên tinh thạch màu đỏ thẫm, cả bàn tay bị một tầng ánh sáng màu xanh nhạt bao phủ.

Gã đang cặm cụi khắc gì đó lên thân kiếm, vẻ mặt cực kỳ chăm chú giống như ngăn cách bản thân với thế giới xung quanh. Toàn bộ tinh, khí, thần đều tập trung vào việc này.

Thiết Kiên nhìn xuống thì phát hiện gã đang khắc hoa văn, đó là một chuỗi phù văn màu đỏ dài, cổ xưa và rất khó hiểu.

“Cử Hòa Phù Văn! Đây là Pháp Kiếm Khai Linh.” Trong lòng Thiết Kiên âm thầm kinh ngạc, hắn có thể cảm nhận được trên người đối phương tỏa ra từng luồng pháp lực (chỗ này không biết dịch sao????)

Lúc này, những tên võ sĩ cao lớn thô kệch đứng xung quanh cũng vô cùng khẩn trương, ai nấy không dám thở mạnh, chỉ sợ quấy nhiễu nam tử kia.

Theo phù văn trên thân kiếm dần dần hoàn thiện, ánh sáng trên viên bảo thạch cũng từ từ mờ đi.

Trong lúc đó, lông mày gã bất giác thoáng nhíu lại
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top