Anh nói thế Di Di hết đường sống đấy.E là vi phạm nghiêm trọng nhất đấy
A nghi luật này ra là để xử lý e á![]()

Anh nói thế Di Di hết đường sống đấy.E là vi phạm nghiêm trọng nhất đấy
A nghi luật này ra là để xử lý e á![]()
A có biết chi mô têAnh nói thế Di Di hết đường sống đấy.![]()
Ác như cá thác lác
đó là luậtÁc như cá thác lác![]()
Qua đọc ngôn tình, linh dị khi nào có truyện hay thì đọc tiếp thôi lão. Không thì có kiếm lai kìatiên hiệp 1 thời này toàn là những tác phẩm kiểu tự sướng, main 1 đường tiến lên như diều gặp bão. Coi tác giả buff mà chán chết, phải có thăng trầm mới thú, chứ toàn thuận lợi ko à? Main làm gì cũng đúng, ăn cướp cũng đúng, chả có chất hiệp gì mà giống bá đạo tổng tài hơn. Tên truyện nào cũng có chữ đế với tôn, cái thế đế tôn, đế bá... Truyện tiên hiệp như Tru tiên, lão Vong sao hiếm quá....
2. Tiên hiệp xen vào yếu tố xuyên ko, trọng sinh... cái gì cũng biết trước thì còn gì thú, bị giết hại trọng sinh quá khứ.... trả thù... nhảm.
Shop quần áo là văn nói đệ, văn viết phải là tiệm quần áo hoặc cửa hàng quần áo mới đúng.Hôm nay lúc đệ dịch, có đoạn "đi dạo tiệm bán quần áo", đệ lại cảm thấy hơi sượng lại bởi vì cảm thấy nếu dùng 'shop quần áo' sẽ hợp với bây giờ hơn. Đệ tự hỏi, có phải bây giờ từ 'shop' đã thay thế từ 'tiệm' hay không? Vì phần lớn những cuộc nói chuyện đệ được tiếp xúc người thường dùng: shop quần áo, shop giày dép... Đệ đang lưỡng lự xem không biết sau này mình nên dùng cái nào khi dịch, vì vừa muốn bảo vệ sự trong sáng của Tiếng Việt, lại vừa muốn phù hợp với cách nói hiện nay.
Mọi người có thể cho đệ xin một ít ý kiến được không?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản