[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:112: bộ luật này do Di ku ra, ta đã phải dịch gấp 3ch bác sỹ để lách luật. Chú trách oan ta rồi. Kẻ thủ ác là Di Di,
tháng này lão Hành uống thuốc viag hay sao mà dịch kinh vãi
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:112: tiên hiệp 1 thời này toàn là những tác phẩm kiểu tự sướng, main 1 đường tiến lên như diều gặp bão. Coi tác giả buff mà chán chết, phải có thăng trầm mới thú, chứ toàn thuận lợi ko à? Main làm gì cũng đúng, ăn cướp cũng đúng, chả có chất hiệp gì mà giống bá đạo tổng tài hơn. Tên truyện nào cũng có chữ đế với tôn, cái thế đế tôn, đế bá... Truyện tiên hiệp như Tru tiên, lão Vong sao hiếm quá....

2. Tiên hiệp xen vào yếu tố xuyên ko, trọng sinh... cái gì cũng biết trước thì còn gì thú, bị giết hại trọng sinh quá khứ.... trả thù... nhảm.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
:112: tiên hiệp 1 thời này toàn là những tác phẩm kiểu tự sướng, main 1 đường tiến lên như diều gặp bão. Coi tác giả buff mà chán chết, phải có thăng trầm mới thú, chứ toàn thuận lợi ko à? Main làm gì cũng đúng, ăn cướp cũng đúng, chả có chất hiệp gì mà giống bá đạo tổng tài hơn. Tên truyện nào cũng có chữ đế với tôn, cái thế đế tôn, đế bá... Truyện tiên hiệp như Tru tiên, lão Vong sao hiếm quá....

2. Tiên hiệp xen vào yếu tố xuyên ko, trọng sinh... cái gì cũng biết trước thì còn gì thú, bị giết hại trọng sinh quá khứ.... trả thù... nhảm.
Qua đọc ngôn tình, linh dị khi nào có truyện hay thì đọc tiếp thôi lão. Không thì có kiếm lai kìa :54:
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
-119,01
Tu vi
214,26
Hôm nay lúc đệ dịch, có đoạn "đi dạo tiệm bán quần áo", đệ lại cảm thấy hơi sượng lại bởi vì cảm thấy nếu dùng 'shop quần áo' sẽ hợp với bây giờ hơn. Đệ tự hỏi, có phải bây giờ từ 'shop' đã thay thế từ 'tiệm' hay không? Vì phần lớn những cuộc nói chuyện đệ được tiếp xúc người thường dùng: shop quần áo, shop giày dép... Đệ đang lưỡng lự xem không biết sau này mình nên dùng cái nào khi dịch, vì vừa muốn bảo vệ sự trong sáng của Tiếng Việt, lại vừa muốn phù hợp với cách nói hiện nay.
Mọi người có thể cho đệ xin một ít ý kiến được không?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hôm nay lúc đệ dịch, có đoạn "đi dạo tiệm bán quần áo", đệ lại cảm thấy hơi sượng lại bởi vì cảm thấy nếu dùng 'shop quần áo' sẽ hợp với bây giờ hơn. Đệ tự hỏi, có phải bây giờ từ 'shop' đã thay thế từ 'tiệm' hay không? Vì phần lớn những cuộc nói chuyện đệ được tiếp xúc người thường dùng: shop quần áo, shop giày dép... Đệ đang lưỡng lự xem không biết sau này mình nên dùng cái nào khi dịch, vì vừa muốn bảo vệ sự trong sáng của Tiếng Việt, lại vừa muốn phù hợp với cách nói hiện nay.
Mọi người có thể cho đệ xin một ít ý kiến được không?
Shop quần áo là văn nói đệ, văn viết phải là tiệm quần áo hoặc cửa hàng quần áo mới đúng.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top