[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
@Niệm Di @Độc Lữ Hành 2 thầy cho bé lời khuyên với :be9d0di:
Dịch nhiều, đọc lại nhiều, kiếm người biên chắc tay để họ làm bản dịch mình hay hơn. Rồi từ từ học hỏi thôi bạn.
Thêm một cái nữa là chọn lối văn phong phù hợp, chọn lựa từ tiếng Việt theo lối hành văn của bản thân. Như mình thì thích văn phong mượn cảnh tả tình, câu ngắn mà từ đắt nghĩa.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
:"< Não em đang load kiểu Hoa Thịnh Đốn ấy mà.

Xong chợt nhớ đây là dịch từ Nhật sang Việt, cùng lắm như các cụ ngày trước là ghi cách đọc kiểu việt thôi, chứ không thể chơi thế được.
toàn bọn sắp bán nước cho Tung của nên mưu đồ đồng hoá từ trẻ con đi ấy
Cô cứ thử lên fb xem mấy clip review phim mà xem. Rặt nhạc Tàu, tiếng Việt không ra tiếng Việt mà là một mớ hỗn độn nửa convert nửa sai chính tả, tên nhân vật phim nước éo nào cũng phiên âm sang Hán Việt. Ngứa cả mắt.
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
toàn bọn sắp bán nước cho Tung của nên mưu đồ đồng hoá từ trẻ con đi ấy
Cô cứ thử lên fb xem mấy clip review phim mà xem. Rặt nhạc Tàu, tiếng Việt không ra tiếng Việt mà là một mớ hỗn độn nửa convert nửa sai chính tả, tên nhân vật phim nước éo nào cũng phiên âm sang Hán Việt. Ngứa cả mắt.
"Trực lai trực khứ như thiếu bức bình phong
Bi như một khúc nguyệt cầm
Khiến cho hồn lãng nhân nay càng đau lòng"
Nghe xong đau lòng thật
 

Sunsh1ne

Tầm Tiên
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
84,45
Tu vi
10,00
toàn bọn sắp bán nước cho Tung của nên mưu đồ đồng hoá từ trẻ con đi ấy
Cô cứ thử lên fb xem mấy clip review phim mà xem. Rặt nhạc Tàu, tiếng Việt không ra tiếng Việt mà là một mớ hỗn độn nửa convert nửa sai chính tả, tên nhân vật phim nước éo nào cũng phiên âm sang Hán Việt. Ngứa cả mắt.
Chuẩn đét :igdesth:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top