[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:yob96: :yob96: :yob96: có xài google ko cha. 文弱 QT dịch là
; nho nhã yếu ớt; nho nhã yếu đuối
còn nếu ko tin tưởng quick thì copy lên baidu, zhmedia mà tìm
:5: một mực có thể dịch là luôn,... dịch chuyên như thày giáo là hợp với ngữ cảnh

:5::5:tuấn mã mà vỗ mạnh để nó đá ngược cái mắc vách à! Vỗ nhẹ cũng được rồi, ko thì "vỗ" thôi cũng được. Thêm từ nhẹ để nhấn mạnh sự quan tâm với con ngựa thôi
:5::5:lỗi 4 ta lười tìm hiểu, lỗi 5 sẽ có rất nhiều cách dịch, ví dụ như ta: "Hiểu biết của hắn về Tiên Nhân, vẫn chỉ là những truyền thuyết hư vô, mờ ảo." @Lười Tắm
Ta :5: :5: đã khuyên chú đừng quá ỷ vào convert. Chú dịch thế thô cứng lắm! Còn nữa cụm từ nào chưa gõ thì copy lên google mà tìm hiểu, 2 trang baidu, zhmedia là tốt nhất. Ta cảm thấy bản quick chú đang xài khá lởm, hoặc chú hiểu sai nghĩa do lỗi ghép từng từ một: văn(văn chương)+nhược(yếuđuổi)= văn chương kém cỏi, thế là sai rồi! từ ghép và từ đơn nó thay nghĩa nhé
Ukm, bên bản QT nó cũng dịch văn nhược đại khái là thư sinh, yếu đuối nhưng mà tui ko nghe theo nó :cuoichet:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
bản thân chữ “thư sinh” ở trong tiếng Việt đã có hai nghĩa rồi. Nghĩa thư sinh chỉ người học trò, người đọc sách thời xưa thì không nói làm gì.
Thư sinh còn được dùng trong tiếng Việt với vai trò tính từ nữa.
Một chàng trai trông có vẻ thư sinh.
Nghĩa là trông sạch sẽ, thanh tú và hơi yếu đuối kiểu “tay trói gà không chặt”
chữ văn nhược kia hoàn toàn có thể dịch ra tiếng Việt là “có vẻ thư sinh”
Còn cụm “thư sinh văn nhược” thì tuỳ trường hợp, dịch là chàng thư sinh tay trói gà không chặt, thư sinh lưng dài tốn vải (thực chất yếu đuối không được tích sự gì) bla bla.
Việc dịch là một quá trình tích luỹ kinh nghiệm, người phụ trách hướng dẫn dịch là người có kinh nghiệm đi trước, họ đọc bài của bạn, kiểm tra bài dịch có sai nghĩa tiếng Trung không, rồi có đúng ngữ pháp tiếng Việt không, sau đó mới đến đoạn trau chuốt sao cho hay. Đây là quá trình truyền đạt kinh nghiệm khi chuyển ngữ của người đi trước cho người đi sau. Bạn tiếp thu thì bạn tiến bộ, bạn khăng khăng không chịu tiếp thu thì bản dịch của bạn sẽ chỉ là bản dịch khô cứng, sai ngữ pháp (nôm na là lậm convert) thậm chí là sai nghĩa.
Đương nhiên, tiếp thu hay không là quyền của bạn, nhưng trước khi phát ngôn hãy nghĩ đến công người ta dò từng chữ, gạch chân từng từ, sửa lại từng li từng tí cho bản dịch của bạn đã.
 
Thứ gì ở một bộ truyện khiến mị vừa nhìn vào đã không muốn dịch?

Đáp: Văn phong của con tác.

Ví dụ điển hình là bộ Thái Cổ Thần Vương, những phân đoạn thế này thường xuyên xuất hiện: Hắn đứng đó, vung kiếm, đất nổ!

Hồi xưa đi học chuyên gia cúp tiết ngữ pháp hay gì vậy hả lão kia?

Nóng máu hà!! @Vong Mạng @Niệm Di @Độc Lữ Hành @Mạt Thế Phàm Nhân @Vivian Nhinhi @Vì anh vô tình @Hoàng Hi Bình @hoangtruc
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Thứ gì ở một bộ truyện khiến mị vừa nhìn vào đã không muốn dịch?

Đáp: Văn phong của con tác.

Ví dụ điển hình là bộ Thái Cổ Thần Vương, những phân đoạn thế này thường xuyên xuất hiện: Hắn đứng đó, vung kiếm, đất nổ!

Hồi xưa đi học chuyên gia cúp tiết ngữ pháp hay gì vậy hả lão kia?

Nóng máu hà!! @Vong Mạng @Niệm Di @Độc Lữ Hành @Mạt Thế Phàm Nhân @Vivian Nhinhi @Vì anh vô tình @Hoàng Hi Bình @hoangtruc
Đó gọi là ý tại ngôn tại luôn :cuoichet:)
 
bản thân chữ “thư sinh” ở trong tiếng Việt đã có hai nghĩa rồi. Nghĩa thư sinh chỉ người học trò, người đọc sách thời xưa thì không nói làm gì.
Thư sinh còn được dùng trong tiếng Việt với vai trò tính từ nữa.
Một chàng trai trông có vẻ thư sinh.
Nghĩa là trông sạch sẽ, thanh tú và hơi yếu đuối kiểu “tay trói gà không chặt”
chữ văn nhược kia hoàn toàn có thể dịch ra tiếng Việt là “có vẻ thư sinh”
Còn cụm “thư sinh văn nhược” thì tuỳ trường hợp, dịch là chàng thư sinh tay trói gà không chặt, thư sinh lưng dài tốn vải (thực chất yếu đuối không được tích sự gì) bla bla.
Việc dịch là một quá trình tích luỹ kinh nghiệm, người phụ trách hướng dẫn dịch là người có kinh nghiệm đi trước, họ đọc bài của bạn, kiểm tra bài dịch có sai nghĩa tiếng Trung không, rồi có đúng ngữ pháp tiếng Việt không, sau đó mới đến đoạn trau chuốt sao cho hay. Đây là quá trình truyền đạt kinh nghiệm khi chuyển ngữ của người đi trước cho người đi sau. Bạn tiếp thu thì bạn tiến bộ, bạn khăng khăng không chịu tiếp thu thì bản dịch của bạn sẽ chỉ là bản dịch khô cứng, sai ngữ pháp (nôm na là lậm convert) thậm chí là sai nghĩa.
Đương nhiên, tiếp thu hay không là quyền của bạn, nhưng trước khi phát ngôn hãy nghĩ đến công người ta dò từng chữ, gạch chân từng từ, sửa lại từng li từng tí cho bản dịch của bạn đã.


Ngày xưa lúc có đứa bảo với tui là "Mình không biết sao bạn dịch ra như vậy được, nhưng bạn chém gió hay quá" khi tui kèm nó học dịch mà có người nói đỡ cho đoạn ấm lòng thế này thì đã chẳng vứt nghiệp chửi... à nhầm giáo dục mầm non dịch tương lai rồi, ahuhu
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ngày xưa lúc có đứa bảo với tui là "Mình không biết sao bạn dịch ra như vậy được, nhưng bạn chém gió hay quá" khi tui kèm nó học dịch mà có người nói đỡ cho đoạn ấm lòng thế này thì đã chẳng vứt nghiệp chửi... à nhầm giáo dục mầm non dịch tương lai rồi, ahuhu
Quay đầu là bờ, giờ lập chí bỏ chửi... à nhầm, dừng việc giáo dục mầm non lại thì vẫn còn kịp ak em :cuoichet:
 
Đó gọi là ý tại ngôn tại luôn :cuoichet:)


Thể loại thứ 2 - Logic bằng âm:
Sau phân cảnh đuổi bắt óc chó trong mưa, cô bị viêm phổi cấp???? Anh là tổng tài bá địu nên không cần đưa cô tới bệnh viện mà gọi bác sĩ gia đình tới truyền nước cho cô.

> Thứ thiếu hụt kiến thức cũng ngựa bà đi viết truyện!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top