[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.
Anh thì là Thần Đông, cmn, cứ pk là main lại: Hắn lăng không xuất hiện như một chiến thần, từ thằng kiến hôi cho tới thần đế :cuoichet:

Nhĩ Căn đợt trước em nhớ cũng lưu auto hơn chục câu vì lười gõ lại, mà chương vẹo nào cũng sẽ xuất hiện gần chục lần, điển hình nhất là "Những chuyện đó nói thì có vẻ lâu, nhưng kỳ thực chỉ diễn ra trong chớp mắt" <<< Ám ảnh!
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Nhĩ Căn đợt trước em nhớ cũng lưu auto hơn chục câu vì lười gõ lại, mà chương vẹo nào cũng sẽ xuất hiện gần chục lần, điển hình nhất là "Những chuyện đó nói thì có vẻ lâu, nhưng kỳ thực chỉ diễn ra trong chớp mắt" <<< Ám ảnh!
Câu này thì con tác nào cũng viết mà bebi 😁
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Muội tra thì ra nhiều app lắm huynh, muội không biết huynh đang nói cái nào @@
Đây là cách dịch khi ko dùng máy tính của ta. Chú Dạ có thể tham khảo:
Xác định trước dịch thế này mất tỉme hơn dùng máy tính
1. Cần có bản raw tiếng trung của chương dịch và smartphone
2. Copy bản raw trung từ trang web gốc, tô đen 1 từ rồi copy tất cả thôi.
3. Paste/dán vào 2 web: GG dịch và vietphrase.info
Vietphrase là web na ná quick (dĩ nhiên kém xa), nó cũng cho ra 3 cột raw, hán việt và vietphrase. Có cái này đối chiếu vẫn dễ dịch hơn. Nhưng nó ko dò dc từng từ và cũng ko edit name dc nhưng có còn hơn ko.
Để tránh sai sót ta đối chiếu với đoạn dịch của GG mà ta đã paste. Kinh nghiệm của ta là dịch đô thị, nhân vật có tên Âu Mỹ thì bản dịch google khá tốt. Google ko dịch tốt các danh từ/khái niệm quá cổ, như tên đan dược, công pháp, cái này nó bó tay. Nhưng cũng hỗ trợ nhiều nếu dịch truyện ko có máy tính. Tra từ khó thì copy lên baidu mà tìm.

3. Dịch truyện trên nền tảng nào, ở android word chỉ dùng để xem là chính, khó edit lắm. Chú Dạ nên dùng chức năng docs của google, hay còn gọi là google tài liệu. Chọn tên file, dán đoạn dịch từ vietphrase.info vào docs. Ưu điểm của docs là edit được name, auto save...
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
nhiều tác hành văn như hành... kinh. Dài dòng, lắm phẩy, câu ngắt vớ vẩn, lặp từ tùm lum tùm la. Dịch tóm ý thì e bị nói lộng quyền, không tôn trọng bản gốc. Dịch thành văn hành kinh thì thấy có lỗi với thầy cô cha mẹ :cuoichet:
Cắt gọn không thì nghỉ, hồi kia dịch tử dương nhớ cắt bỏ một nửa đoạn luôn:d6m3l1y:
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
@Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum Tâm sự một chút, đó giờ vì sao chưa từng coi đồng nhân? Là vì trời xui đất khiến sao mà toàn gặp mấy bộ đồng nhân theo kiểu Vô địch lưu não tàn óc phi nhân loại.

Đơn cử như đồng nhân vào thế giới Già Thiên và Hoàn Mỹ.

Main Già Thiên --> Có cái thể chất bá văn đạo nhưng do hiện tượng biến đổi khí tượng thủy văn nên thể chất ấy thành phế thể --> Nó tu luyện, cướp bóc thấy bà nội nó luôn.

Main Hoàn Mỹ ---> Vừa ra đời trong Hoàng tộc, chưa tới đầy tháng là bị bà con bạn dì róc luôn khúc xương trong người --> tàn phế --> tu luyện thấy mieee luôn (và cả truyện nó luôn đánh sống đánh chết, trùm map rùi qua thế giới đánh tiếp)

Main mấy bộ Đồng nhân vô 2 thế giới này: Sinh ra đã là Hỗn cmn Độn thể, Tiên Thiên Thánh Thể Đạo cmn thai... Vừa sinh ra là có dị tượng, được mấy lão bất tử trong gia tộc hết mực cưng chiều, bảo vệ... Vừa đú đởn tập tành tu luyện là dc truyền ngai mấy cuốn trấn thế công pháp của gia tộc....

:2cb5cqv::2cb5cqv::2cb5cqv: Công bằng ở đâu cho mấy anh main aaaaaaa!!! Chưa kể, nó còn hố main, đoạt cơ duyên của main... Coi xong, thật muốn nhét ngay cái laptop vô miệng thằng tác giả.
Truyện thường còn không đọc nhiều khi thấy tác giả viết tào lao chứ đừng nói tới thể loại đồng nhân. Như già thiên đọc khoảng 300c thấy nó ngoằn ngèo, lang mang quá không hợp với mình, nghỉ đọc kết truyện luôn cho khỏe :5cool_big_smile:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top