Anh đủ 20 chương chưa?Vậy mà ko set title dịch giả cho ta ấy @Niệm Di![]()
Anh đủ 20 chương chưa?![]()
18 chương dịch chính danhCố lên anh nè... 2 chương nữa hà ^-^18 chương dịch chính danh
Nói thừa...Cố lên anh nè... 2 chương nữa hà ^-^
Em còn có 7k hàNói thừa...
Ít ra gửi 50k ngọc động viên chứ @@


169 tu vi kìa...Em còn có 7k hà![]()
Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.Câu này có nghĩa cả 4 ông đều là HTK, dịch có thể bỏ luôn chữ "không ngoại lệ".
Câu này đh sửa sai cơ bản do ko hiểu cụm từ này, cụm "phòng ngừa vạn nhất", tức phòng ngừa trong vạn chuyện xảy ra một chuyện, bọn tàu hay xài câu: không sợ nhất vạn chỉ sợ vạn nhất.
Chữ "đã" này là nhắc lại chuyện hứa trong quá khứ.
Ý câu này là ở phía trên nhìn xuống các khe nứt, nhìn như mạng nhện đấy.
Lực lượng thân thể là sức mạnh thân thể, như mấy bạn tập gym 3D đó, đọc tiên hiệp nhiều sẽ biết nó.
Chữ "một" này nên để cho rõ câu, bỏ đi sẽ bị hụt câu, có thể bỏ chữ "xem" phía trước.
Vậy "nhìn xem màn này", vậy màn này là cái gì? Tấm màn chăng?Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản