[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Câu này có nghĩa cả 4 ông đều là HTK, dịch có thể bỏ luôn chữ "không ngoại lệ".


Câu này đh sửa sai cơ bản do ko hiểu cụm từ này, cụm "phòng ngừa vạn nhất", tức phòng ngừa trong vạn chuyện xảy ra một chuyện, bọn tàu hay xài câu: không sợ nhất vạn chỉ sợ vạn nhất.


Chữ "đã" này là nhắc lại chuyện hứa trong quá khứ.


Ý câu này là ở phía trên nhìn xuống các khe nứt, nhìn như mạng nhện đấy.



Lực lượng thân thể là sức mạnh thân thể, như mấy bạn tập gym 3D đó, đọc tiên hiệp nhiều sẽ biết nó.

Chữ "một" này nên để cho rõ câu, bỏ đi sẽ bị hụt câu, có thể bỏ chữ "xem" phía trước.
Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.
Vậy "nhìn xem màn này", vậy màn này là cái gì? Tấm màn chăng?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top