Ta có thể dịch là màn cảnh hoặc cảnh tượng, huynh thấy ok không?Vậy "nhìn xem màn này", vậy màn này là cái gì? Tấm màn chăng?
Ta có thể dịch là màn cảnh hoặc cảnh tượng, huynh thấy ok không?Vậy "nhìn xem màn này", vậy màn này là cái gì? Tấm màn chăng?
Từ này có nhiều từ có thể thay thế lắm, vd: màn này, cảnh này, chuyện này ...Ta có thể dịch là màn cảnh hoặc cảnh tượng, huynh thấy ok không?
Miễn bỏ đi chữ một là đệ ưng cảnh tượng này, màn cảnh này, cảnh này, chuyện nàyTừ này có nhiều từ có thể thay thế lắm, vd: màn này, cảnh này, chuyện này ...
Rất mong được khai sáng. Chỉ là mình đọc thấy không thuận nên nêu ra. Nếu ai chỉ ra được tui sai chỗ nào thì càng tốt. Nhưng nếu có bất đồng thì tui được quyền phản bác lại à nha.
Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.
sao cứ lăn tăn thế nhỉ? Dịch như chú thì dịch đô thị, tiên hiệp phải giữ cái chất cổ trang hiểu ko? Gì mà câu tiếng Việt... đây là dịch truyện trung, ko phải cái nào cũng sửa cho giống việt. Chú sửa lỗi thoi, chứ đừng sửa fong cách người dịchThay đổi thành " ---> cũng vạn nhất là vì phòng ngừa" là thành chuẩn convert nhaKhông phải đệ không hiểu mà là thay đổi vị trí sẽ giúp câu đấy nghe xuôi tai hơn chứ nghĩa câu hoàn toàn không đổi.
Mấy từ Hán Việt tại hạ thường vẫn giữ vì thời xưa người Việt mình cũng dùng Hán Việt là nhiều. Tại hạ chỉ bàn tới những câu không xuôi tai và có khi là sai ngữ pháp tiếng Việt thôi. Vả lại có những cụm tiếng Trung khi dịch ra Hán Việt chưa chắc trong từ điển Việt Nam đã có chúng hoặc chúng vô nghĩa trong tiếng Việt nên cần phải đổi từ. Các bạn dịch truyện cứ dễ dãi với cụm từ tiếng Trung quá cũng không tốt. Cứ như mấy dịch giả truyện Kim Dung, Cổ Long đã được in thành sách là tại hạ thấy không còn lời nào để chê.sao cứ lăn tăn thế nhỉ? Dịch như chú thì dịch đô thị, tiên hiệp phải giữ cái chất cổ trang hiểu ko? Gì mà câu tiếng Việt... đây là dịch truyện trung, ko phải cái nào cũng sửa cho giống việt. Chú sửa lỗi thoi, chứ đừng sửa fong cách người dịch
họ dịch giả gạo cội, nhà văn chuyên nghiệp, ăn tiền. Đây toàn dịch giả bán chuyên, free. Hơn nữa chú nêu lỗi thì phải chính xác chứ, nhìn cách chú nêu lỗi là hiểu chú chưa bao giờ dịch tiên hiệp. Còn đã dịch gì chưa thì ta ko rõ. Cụm từ vô nghĩa là vì nó ít dùng, hoặc chú ít đọc truyện tiên hiệp nên ko kịp cập nhật thời đại. Truyện Kim Dung quá lâu đời rồi, ko lẽ thời đại ko phát triển, ngôn từ ko tăng thêm mà giữ nguyên. LẤY VÍ DỤ XA XƯA QUÁ... MẤY CHỤC NĂM ĐÓ, VĂn FONG THAY ĐỔI RỒIChúng ta qua đây 8, bên kia để soát lỗi.Mấy từ Hán Việt tại hạ thường vẫn giữ vì thời xưa người Việt mình cũng dùng Hán Việt là nhiều. Tại hạ chỉ bàn tới những câu không xuôi tai và có khi là sai ngữ pháp tiếng Việt thôi. Vả lại có những cụm tiếng Trung khi dịch ra Hán Việt chưa chắc trong từ điển Việt Nam đã có chúng hoặc chúng vô nghĩa trong tiếng Việt nên cần phải đổi từ. Các bạn dịch truyện cứ dễ dãi với cụm từ tiếng Trung quá cũng không tốt. Cứ như mấy dịch giả truyện Kim Dung, Cổ Long đã được in thành sách là tại hạ thấy không còn lời nào để chê.

Có cần tag thêm 1 số vị đại chiến nhây và lầy hăm huynh

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản