[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
@Độc Lữ Hành
Từ này có nhiều từ có thể thay thế lắm, vd: màn này, cảnh này, chuyện này ...
Miễn bỏ đi chữ một là đệ ưng cảnh tượng này, màn cảnh này, cảnh này, chuyện này

CÒN NỮA

1) Đệ vừa đi tra từ vạn nhất (萬一), nghĩa là ý nói đến những chuyện có xác suất rất nhỏ xảy ra, thường là mấy thứ xui xẻo, không tốt. Kiểu như ông nhân vật trong truyện lo xa ấy, tương tự như ý của câu thà giết nhầm còn hơn bỏ sót.
Không phải đệ không hiểu mà là thay đổi vị trí sẽ giúp câu đấy nghe xuôi tai hơn chứ nghĩa câu hoàn toàn không đổi.

2) Chữ "đã" này là nhắc lại chuyện hứa trong quá khứ.

---> Dĩ nhiên ai cũng biết chữ đã có nghĩa như huynh nói nhưng mà huynh đọc có nghe xuôi tai không? Vậy thì viết thế này đi
"...thì cũng đừng quên lời hứa/việc đã hứa đáp ứng cho chúng ta một số bảo vật đấy."

CÒN LẠI NHỮNG Ý KHÁC ĐỆ ĐỒNG Ý.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Rất mong được khai sáng. Chỉ là mình đọc thấy không thuận nên nêu ra. Nếu ai chỉ ra được tui sai chỗ nào thì càng tốt. Nhưng nếu có bất đồng thì tui được quyền phản bác lại à nha.
Tại hạ có một số ý không đồng ý với huynh, có thời gian sẽ phản bác. Huynh nên nhớ truyện phải dịch sao cho tự nhiên với tiếng Việt về dùng từ và ngữ pháp nhất có thể. Thấy huynh đề nghị không bỏ từ một là đệ thấy không xuôi xuôi rồi. Một bổ nghĩa cho cụm từ gì trong câu vậy huynh đài? Chưa kể nó không tự nhiên cho một câu tiếng Việt.
:ah: sao cứ lăn tăn thế nhỉ? Dịch như chú thì dịch đô thị, tiên hiệp phải giữ cái chất cổ trang hiểu ko? Gì mà câu tiếng Việt... đây là dịch truyện trung, ko phải cái nào cũng sửa cho giống việt. Chú sửa lỗi thoi, chứ đừng sửa fong cách người dịch
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:ah: sao cứ lăn tăn thế nhỉ? Dịch như chú thì dịch đô thị, tiên hiệp phải giữ cái chất cổ trang hiểu ko? Gì mà câu tiếng Việt... đây là dịch truyện trung, ko phải cái nào cũng sửa cho giống việt. Chú sửa lỗi thoi, chứ đừng sửa fong cách người dịch
Mấy từ Hán Việt tại hạ thường vẫn giữ vì thời xưa người Việt mình cũng dùng Hán Việt là nhiều. Tại hạ chỉ bàn tới những câu không xuôi tai và có khi là sai ngữ pháp tiếng Việt thôi. Vả lại có những cụm tiếng Trung khi dịch ra Hán Việt chưa chắc trong từ điển Việt Nam đã có chúng hoặc chúng vô nghĩa trong tiếng Việt nên cần phải đổi từ. Các bạn dịch truyện cứ dễ dãi với cụm từ tiếng Trung quá cũng không tốt. Cứ như mấy dịch giả truyện Kim Dung, Cổ Long đã được in thành sách là tại hạ thấy không còn lời nào để chê.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:bucminh: họ dịch giả gạo cội, nhà văn chuyên nghiệp, ăn tiền. Đây toàn dịch giả bán chuyên, free. Hơn nữa chú nêu lỗi thì phải chính xác chứ, nhìn cách chú nêu lỗi là hiểu chú chưa bao giờ dịch tiên hiệp. Còn đã dịch gì chưa thì ta ko rõ. Cụm từ vô nghĩa là vì nó ít dùng, hoặc chú ít đọc truyện tiên hiệp nên ko kịp cập nhật thời đại. Truyện Kim Dung quá lâu đời rồi, ko lẽ thời đại ko phát triển, ngôn từ ko tăng thêm mà giữ nguyên. LẤY VÍ DỤ XA XƯA QUÁ... MẤY CHỤC NĂM ĐÓ, VĂn FONG THAY ĐỔI RỒI
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Mấy từ Hán Việt tại hạ thường vẫn giữ vì thời xưa người Việt mình cũng dùng Hán Việt là nhiều. Tại hạ chỉ bàn tới những câu không xuôi tai và có khi là sai ngữ pháp tiếng Việt thôi. Vả lại có những cụm tiếng Trung khi dịch ra Hán Việt chưa chắc trong từ điển Việt Nam đã có chúng hoặc chúng vô nghĩa trong tiếng Việt nên cần phải đổi từ. Các bạn dịch truyện cứ dễ dãi với cụm từ tiếng Trung quá cũng không tốt. Cứ như mấy dịch giả truyện Kim Dung, Cổ Long đã được in thành sách là tại hạ thấy không còn lời nào để chê.
Chúng ta qua đây 8, bên kia để soát lỗi.
Đệ đi so dân nghiệp dư với dịch giả chuyên nghiệp hả đệ? :6ztiwqu:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top