[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Thanh Hoan

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
10,87
Tu vi
17,60
Còn người dịch giờ toàn bỏ qua chủ ngữ có phải vì người ta thích câu văn đơn giản hay ko? Đa phần là ko bởi vì người dịch giờ quá phụ thuộc vào Cv. Nên cứ theo câu văn của cv viết lại thôi.
Theo mình và cungc là câu mình tâm đắc nhất của huynh nhất diệp chi mai đó là : cv chỉ là để tham khảo mà thôi, đừng dựa vào nó quá nhiều
Đoạn này thì đồng ý.
Cần chứ. Mặc định sau dấu chấm phải là chủ ngữ mới nha nàng.
Đoạn này thì không thể đồng ý được.
:cuoichet:)
Đại lão nhatchimai không phải idol của tại hạ, nhưng cũng may mắn được biết đến đại lão một thời gian.
Đại lão có mấy đặc điểm, một là không đọc convert, hai là phải dịch từ QT 5 cột, ba là cực kì dị ứng với từ một chút, bốn là không thích câu văn dài ngoằng có nhiều dấu phẩy, nếu có, sẽ cắt thành nhiều câu ngắn. Năm là bản dịch của đại lão rất cứng, đậm chất kĩ sư :cuoichet:)
Có lẽ cái phát ngôn được Gia Cát đại nhân trích dẫn trên đây là đại lão ám chỉ cái số ba và số bốn đó :cuoichet:
Còn vẫn biết là tiếng Anh với tiếng Việt đều xem trọng chủ ngữ, nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, văn chương là sản phẩm của sự sáng tạo. Bản thân dịch sang một ngôn ngữ mới đã là phức tạp rồi, đấy là sự sáng tạo trên cơ sở tôn trọng bản gốc và vận dụng nhuần nhuyễn ngôn ngữ đích (ở đây là tiếng Việt).
“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới”? quá cứng nhắc.
Tại hạ vẫn giữ ý cũ: người đào tạo chỉ cần chú ý sửa lỗi lậm convert và hiểu sai ý là được rồi. Chính việc đưa ra tiêu chí“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới” hoàn toàn không chính xác này mới là vô hình chung trói buộc sự sáng tạo của dịch giả sau này đó.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đoạn này thì đồng ý.

Đoạn này thì không thể đồng ý được.
:cuoichet:)
Đại lão nhatchimai không phải idol của tại hạ, nhưng cũng may mắn được biết đến đại lão một thời gian.
Đại lão có mấy đặc điểm, một là không đọc convert, hai là phải dịch từ QT 5 cột, ba là cực kì dị ứng với từ một chút, bốn là không thích câu văn dài ngoằng có nhiều dấu phẩy, nếu có, sẽ cắt thành nhiều câu ngắn. Năm là bản dịch của đại lão rất cứng, đậm chất kĩ sư :cuoichet:)
Có lẽ cái phát ngôn được Gia Cát đại nhân trích dẫn trên đây là đại lão ám chỉ cái số ba và số bốn đó :cuoichet:
Còn vẫn biết là tiếng Anh với tiếng Việt đều xem trọng chủ ngữ, nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, văn chương là sản phẩm của sự sáng tạo. Bản thân dịch sang một ngôn ngữ mới đã là phức tạp rồi, đấy là sự sáng tạo trên cơ sở tôn trọng bản gốc và vận dụng nhuần nhuyễn ngôn ngữ đích (ở đây là tiếng Việt).
“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới”? quá cứng nhắc.
Tại hạ vẫn giữ ý cũ: người đào tạo chỉ cần chú ý sửa lỗi lậm convert và hiểu sai ý là được rồi. Chính việc đưa ra tiêu chí“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới” hoàn toàn không chính xác này mới là vô hình chung trói buộc sự sáng tạo của dịch giả sau này đó.
Lão đại nói, lão Mai dịch gà lắm :chutinhtri:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Cần chứ. Mặc định sau dấu chấm phải là chủ ngữ mới nha nàng.
Câu này sai quá sai đệ.
Vd: @Gia Cát Nô là một gã đại hán râu quặp có 1 vợ 2 con. Dù đã có gia đình, nhưng hắn rất ư là mê gái, chỗ nào có gái là hắn bu vào. Tương tự vậy, lại có gã @Tiểu Tán Tu cũng mê ko kém...
:ah3ssnh:
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Đoạn này thì đồng ý.

Đoạn này thì không thể đồng ý được.
:cuoichet:)
Đại lão nhatchimai không phải idol của tại hạ, nhưng cũng may mắn được biết đến đại lão một thời gian.
Đại lão có mấy đặc điểm, một là không đọc convert, hai là phải dịch từ QT 5 cột, ba là cực kì dị ứng với từ một chút, bốn là không thích câu văn dài ngoằng có nhiều dấu phẩy, nếu có, sẽ cắt thành nhiều câu ngắn. Năm là bản dịch của đại lão rất cứng, đậm chất kĩ sư :cuoichet:)
Có lẽ cái phát ngôn được Gia Cát đại nhân trích dẫn trên đây là đại lão ám chỉ cái số ba và số bốn đó :cuoichet:
Còn vẫn biết là tiếng Anh với tiếng Việt đều xem trọng chủ ngữ, nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, văn chương là sản phẩm của sự sáng tạo. Bản thân dịch sang một ngôn ngữ mới đã là phức tạp rồi, đấy là sự sáng tạo trên cơ sở tôn trọng bản gốc và vận dụng nhuần nhuyễn ngôn ngữ đích (ở đây là tiếng Việt).
“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới”? quá cứng nhắc.
Tại hạ vẫn giữ ý cũ: người đào tạo chỉ cần chú ý sửa lỗi lậm convert và hiểu sai ý là được rồi. Chính việc đưa ra tiêu chí“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới” hoàn toàn không chính xác này mới là vô hình chung trói buộc sự sáng tạo của dịch giả sau này đó.
Ta cũng nói rồi.
Ta là từ độc giả rồi mới đến người dịch.
Có vài thứ mình giỏi rồi thì là hay nhưng khi mình ko sử dụng được mà làm thì nó lại là dở.
Mà nàng nhìn xem những dịch giả bây giờ ai là chuyên nghiệp. Ai có thể dùng cấu trúc này một cách mượt mà đây?
Bởi vậy, khi bạn chưa giỏi thì đừng cố gắng vượt cái cơ bản. Hãy làm điều đó khi bạn giỏi.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Lão đại nói, lão Mai dịch gà lắm :chutinhtri:
Quan trọng là cái huynh ấy đăng nó là cực kỳ cơ bản.
Còn huynh ấy chắc mới học qua lớp sơ cấp còn lớp nâng cao thì chưa được học.
:chutinhtri:
Câu này sai quá sai đệ.
Vd: @Gia Cát Nô là một gã đại hán râu quặp có 1 vợ 2 con. Dù đã có gia đình, nhưng hắn rất ư là mê gái, chỗ nào có gái là hắn bu vào. Tương tự vậy, lại có gã @Tiểu Tán Tu cũng mê ko kém...
:ah3ssnh:
Ok huynh. Đệ nên nói là 90% thôi.:gclhkx7:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ta cũng nói rồi.
Ta là từ độc giả rồi mới đến người dịch.
Có vài thứ mình giỏi rồi thì là hay nhưng khi mình ko sử dụng được mà làm thì nó lại là dở.
Mà nàng nhìn xem những dịch giả bây giờ ai là chuyên nghiệp. Ai có thể dùng cấu trúc này một cách mượt mà đây?
Bởi vậy, khi bạn chưa giỏi thì đừng cố gắng vượt cái cơ bản. Hãy làm điều đó khi bạn giỏi.
Đệ thêm chủ ngữ cho cái câu đang tranh luận rồi đọc lại 2 câu xem nó thế nào? :chutinhtri:
 

Thanh Hoan

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
10,87
Tu vi
17,60
Ta cũng nói rồi.
Ta là từ độc giả rồi mới đến người dịch.
Có vài thứ mình giỏi rồi thì là hay nhưng khi mình ko sử dụng được mà làm thì nó lại là dở.
Mà nàng nhìn xem những dịch giả bây giờ ai là chuyên nghiệp. Ai có thể dùng cấu trúc này một cách mượt mà đây?
Bởi vậy, khi bạn chưa giỏi thì đừng cố gắng vượt cái cơ bản. Hãy làm điều đó khi bạn giỏi.
Tại hạ nghĩ mình đã nêu ra quan điểm của mình. Tại hạ dừng tại đây.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Cám ơn tất cả mọi người đã góp ý, thật ra câu đó do ta dịch theo cv gốc nên nó cần phải có chủ ngữ, còn các bản dịch sau này viết theo cách khác thành ra câu không cần chủ ngữ cũng được, điều này tại hạ cũng đồng ý. Nhưng như @Gia Cát Nô nói vì các bạn là người mới nên ta đã sửa lại cho đúng quy cách thôi, còn về ngữ pháp ta cũng biết cơ bản những thứ cao xa kia cũng không biết được. Thành ra sau này nếu mọi người thấy sai cứ góp ý, tại hạ xin đa tạ trước :thank::thank:
@Niệm Di @Thanh Hoan @Cua Đá @Mèo Bụng Phệ....
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Cám ơn tất cả mọi người đã góp ý, thật ra câu đó do ta dịch theo cv gốc nên nó cần phải có chủ ngữ, còn các bản dịch sau này viết theo cách khác thành ra câu không cần chủ ngữ cũng được, điều này tại hạ cũng đồng ý. Nhưng như @Gia Cát Nô nói vì các bạn là người mới nên ta đã sửa lại cho đúng quy cách thôi, còn về ngữ pháp ta cũng biết cơ bản thôi những thứ cao xa kia cũng không biết được. Thành ra sau này nếu mọi người thấy sai cứ góp ý, tại hạ xin đa tạ trước :thank::thank:
@Niệm Di @Thanh Hoan @Cua Đá @Mèo Bụng Phệ....
sao không tag ta, không cho ta góp ý à :2avly9u:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top