Đoạn này thì đồng ý.Còn người dịch giờ toàn bỏ qua chủ ngữ có phải vì người ta thích câu văn đơn giản hay ko? Đa phần là ko bởi vì người dịch giờ quá phụ thuộc vào Cv. Nên cứ theo câu văn của cv viết lại thôi.
Theo mình và cungc là câu mình tâm đắc nhất của huynh nhất diệp chi mai đó là : cv chỉ là để tham khảo mà thôi, đừng dựa vào nó quá nhiều
Đoạn này thì không thể đồng ý được.Cần chứ. Mặc định sau dấu chấm phải là chủ ngữ mới nha nàng.

Đại lão nhatchimai không phải idol của tại hạ, nhưng cũng may mắn được biết đến đại lão một thời gian.
Đại lão có mấy đặc điểm, một là không đọc convert, hai là phải dịch từ QT 5 cột, ba là cực kì dị ứng với từ một chút, bốn là không thích câu văn dài ngoằng có nhiều dấu phẩy, nếu có, sẽ cắt thành nhiều câu ngắn. Năm là bản dịch của đại lão rất cứng, đậm chất kĩ sư

Có lẽ cái phát ngôn được Gia Cát đại nhân trích dẫn trên đây là đại lão ám chỉ cái số ba và số bốn đó

Còn vẫn biết là tiếng Anh với tiếng Việt đều xem trọng chủ ngữ, nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, văn chương là sản phẩm của sự sáng tạo. Bản thân dịch sang một ngôn ngữ mới đã là phức tạp rồi, đấy là sự sáng tạo trên cơ sở tôn trọng bản gốc và vận dụng nhuần nhuyễn ngôn ngữ đích (ở đây là tiếng Việt).
“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới”? quá cứng nhắc.
Tại hạ vẫn giữ ý cũ: người đào tạo chỉ cần chú ý sửa lỗi lậm convert và hiểu sai ý là được rồi. Chính việc đưa ra tiêu chí“Đằng sau dấu chấm bắt buộc phải là chủ ngữ mới” hoàn toàn không chính xác này mới là vô hình chung trói buộc sự sáng tạo của dịch giả sau này đó.