Biết thế còn hỏi Anh Cua đi đâu... Anh Cua dũng cảm lái tàu ngầm lặn sâu vào đại dương rồi em ớiTình hình khẩn trương, phải chạy lẹ anh ạ![]()
Biết thế còn hỏi Anh Cua đi đâu... Anh Cua dũng cảm lái tàu ngầm lặn sâu vào đại dương rồi em ớiTình hình khẩn trương, phải chạy lẹ anh ạ![]()
Theo tỷ thì tiêu chuẩn của một câu có được tỉnh lược rút gọn hay không không phải do nó là hội thoại và thơ mà do ngữ cảnh và bản thân câu từ đó có đủ ý để người khác hiểu hay không.
Xét cái đoạn văn này của bạn Chienthanlubu nhé:
"Hai gã gia nhân của Diệp gia đang bê món chè đậu xanh đến phòng cho ngũ phu nhân ăn giải nhiệt" - câu này là câu trung tâm của đoạn văn diễn giải toàn bộ ngữ cảnh trước và sau nó.
Giữa trưa tháng tám, trời nóng, 2 gã gia nhân đưa chè đậu xanh đến phòng Ngũ phu nhân ăn giải nhiệt.
Nên khi hỏi: Ai đi qua hồ nước: 2 gã này đi chớ ai?
Đoạn văn bên dưới vì sao lấy hồ nước làm trung tâm mà không phải là Ngũ phu nhân? Vì sau đó có một người đang đứng bên hồ. Như vậy dụng ý của đoạn mô tả này là 2 tay gia nhân đang đi qua hậu hoa viên (chưa tới hồ nước), đi qua hồ nước thì sẽ đến đích (phòng Ngũ phu nhân) nhưng giữa đường thì bọn họ gặp một người đang đứng bên hồ.
Nói thật là tỷ chưa nhìn bản convert gốc và chỉ mới xem phần trả lời của @Vì anh vô tình và @Niệm Di, bản dịch của bạn ấy chưa hay là đúng rồi, nhưng nếu nói một câu không có chủ ngữ là câu "sai ngữ pháp hoàn toàn" thì chưa đúng.
@Vì anh vô tình nhờ đệ move cmt của tỷ sang đây luôn để khỏi loãng lớp dịch nhé, cảm ơn đệ.
Theo đệ nghĩ, trong lớp học dịch nên mấy huynh ấy cố gắng giúp bọn đệ dịch sao cho nó chuẩn nhất, để bọn đệ có cái căn bản.Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân
Ý của câu này tả rằng chỗ của bà năm ở ngay đằng sau cái hồ. Không nói tới việc hai thằng ku đi qua hồ để tới chỗ bà năm. Vậy nên để nguyên cũng ổn rồi.
ồ, thảo luận cái này hay nè.Theo tỷ thì tiêu chuẩn của một câu có được tỉnh lược rút gọn hay không không phải do nó là hội thoại và thơ mà do ngữ cảnh và bản thân câu từ đó có đủ ý để người khác hiểu hay không.
Xét cái đoạn văn này của bạn Chienthanlubu nhé:
"Hai gã gia nhân của Diệp gia đang bê món chè đậu xanh đến phòng cho ngũ phu nhân ăn giải nhiệt" - câu này là câu trung tâm của đoạn văn diễn giải toàn bộ ngữ cảnh trước và sau nó.
Giữa trưa tháng tám, trời nóng, 2 gã gia nhân đưa chè đậu xanh đến phòng Ngũ phu nhân ăn giải nhiệt.
Nên khi hỏi: Ai đi qua hồ nước: 2 gã này đi chớ ai?
Đoạn văn bên dưới vì sao lấy hồ nước làm trung tâm mà không phải là Ngũ phu nhân? Vì sau đó có một người đang đứng bên hồ. Như vậy dụng ý của đoạn mô tả này là 2 tay gia nhân đang đi qua hậu hoa viên (chưa tới hồ nước), đi qua hồ nước thì sẽ đến đích (phòng Ngũ phu nhân) nhưng giữa đường thì bọn họ gặp một người đang đứng bên hồ.
Nói thật là tỷ chưa nhìn bản convert gốc và chỉ mới xem phần trả lời của @Vì anh vô tình và @Niệm Di, bản dịch của bạn ấy chưa hay là đúng rồi, nhưng nếu nói một câu không có chủ ngữ là câu "sai ngữ pháp hoàn toàn" thì chưa đúng.
@Vì anh vô tình nhờ đệ move cmt của tỷ sang đây luôn để khỏi loãng lớp dịch nhé, cảm ơn đệ.
- trích chương 3 - BCĐT -Ngôi miếu dưới bóng đêm vào lúc này.
Tĩnh mịch.
Quỷ dị.
Đáng sợ.
Mỗi một chi tiết được điêu khắc trên thân pho tượng bùn hình nữ tử không đầu trước mắt này đều sinh động như thật.
Dường như không phải là tượng bùn.
Mà là thực sự có người đang đứng đấy.
Theo tỷ thì tiêu chuẩn của một câu có được tỉnh lược rút gọn hay không không phải do nó là hội thoại và thơ mà do ngữ cảnh và bản thân câu từ đó có đủ ý để người khác hiểu hay không.
Xét cái đoạn văn này của bạn Chienthanlubu nhé:
"Hai gã gia nhân của Diệp gia đang bê món chè đậu xanh đến phòng cho ngũ phu nhân ăn giải nhiệt" - câu này là câu trung tâm của đoạn văn diễn giải toàn bộ ngữ cảnh trước và sau nó.
Giữa trưa tháng tám, trời nóng, 2 gã gia nhân đưa chè đậu xanh đến phòng Ngũ phu nhân ăn giải nhiệt.
Nên khi hỏi: Ai đi qua hồ nước: 2 gã này đi chớ ai?
Đoạn văn bên dưới vì sao lấy hồ nước làm trung tâm mà không phải là Ngũ phu nhân? Vì sau đó có một người đang đứng bên hồ. Như vậy dụng ý của đoạn mô tả này là 2 tay gia nhân đang đi qua hậu hoa viên (chưa tới hồ nước), đi qua hồ nước thì sẽ đến đích (phòng Ngũ phu nhân) nhưng giữa đường thì bọn họ gặp một người đang đứng bên hồ.
Nói thật là tỷ chưa nhìn bản convert gốc và chỉ mới xem phần trả lời của @Vì anh vô tình và @Niệm Di, bản dịch của bạn ấy chưa hay là đúng rồi, nhưng nếu nói một câu không có chủ ngữ là câu "sai ngữ pháp hoàn toàn" thì chưa đúng.
@Vì anh vô tình nhờ đệ move cmt của tỷ sang đây luôn để khỏi loãng lớp dịch nhé, cảm ơn đệ.
Câu ko có chủ ngữ là câu này cơ mà tỷ.Bọn họ đi xuyên qua hậu hoa viên đến một hồ nước. Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân.
=> Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân. Ai đi qua hồ nước?????
mọi người không để ý là câu này vốn dĩ không cần chủ ngữ sao?Câu ko có chủ ngữ là câu này cơ mà tỷ.
![]()
Cần chứ. Mặc định sau dấu chấm phải là chủ ngữ mới nha nàng.mọi người không để ý là câu này vốn dĩ không cần chủ ngữ sao?
Niệm Di nói:
Bọn họ đi xuyên qua hậu hoa viên đến một hồ nước. Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân.
=> Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân. Ai đi qua hồ nước?????
chủ ngữ trong câu này không phải là hai thằng đầy tớ mà là “bất cứ ai”
đây là một câu nói về một sự thật hiển nhiên,
và không cần có chủ ngữ.
Cùng lắm thêm vào 1 chữ “cứ” là được thôi.
Cứ đi qua hồ nước này là sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân.
Còn nếu vẫn cứ lăn tăn, tại hạ đề nghĩ hãy sửa lại câu thành “trạch viện của ngũ phu nhân nằm ngay phía bên kia của hồ nước” hoặc
“Muốn đến trạch viện của ngũ phu nhân thì đều phải đi qua hồ nước này”
Nhưng mà có cần không?
Giờ ngẫm lại, cũng thấy nó không cần, kiểu nhưmọi người không để ý là câu này vốn dĩ không cần chủ ngữ sao?
Niệm Di nói:
Bọn họ đi xuyên qua hậu hoa viên đến một hồ nước. Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân.
=> Đi qua hồ nước này sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân. Ai đi qua hồ nước?????
chủ ngữ trong câu này không phải là hai thằng đầy tớ mà là “bất cứ ai”
đây là một câu nói về một sự thật hiển nhiên,
và không cần có chủ ngữ.
Cùng lắm thêm vào 1 chữ “cứ” là được thôi.
Cứ đi qua hồ nước này là sẽ đến trạch viện của ngũ phu nhân.
Còn nếu vẫn cứ lăn tăn, tại hạ đề nghĩ hãy sửa lại câu thành “trạch viện của ngũ phu nhân nằm ngay phía bên kia của hồ nước” hoặc
“Muốn đến trạch viện của ngũ phu nhân thì đều phải đi qua hồ nước này”
Nhưng mà có cần không?
Giải thích như này dễ hiểu nhỉchủ ngữ trong câu này không phải là hai thằng đầy tớ mà là “bất cứ ai”
đây là một câu nói về một sự thật hiển nhiên,
và không cần có chủ ngữ.
Cấu trúc ngữ pháp cũng không phải luôn luôn cần cả chủ lẫn vị đâu. Văn ấy mà. Khuyến khích sáng tạo. Miễn đọc hiểu và mượt mà thôi.Cần chứ. Mặc định sau dấu chấm phải là chủ ngữ mới nha nàng.
Nếu dấu phẩy thì cong chấp nhận được, tuy rằng nó lặp từ đi nghe ko hay cho lắm. Nhưng người đọc người ta vẫn hiểu.
Còn người dịch giờ toàn bỏ qua chủ ngữ có phải vì người ta thích câu văn đơn giản hay ko? Đa phần là ko bởi vì người dịch giờ quá phụ thuộc vào Cv. Nên cứ theo câu văn của cv viết lại thôi.
Theo mình và cungc là câu mình tâm đắc nhất của huynh nhất diệp chi mai đó là : cv chỉ là để tham khảo mà thôi, đừng dựa vào nó quá nhiều
Cái đó dành cho nhà văn tỷ à. Người mà đã có kinh nghiệm rồi thì đệ ko nói.Cấu trúc ngữ pháp cũng không phải luôn luôn cần cả chủ lẫn vị đâu. Văn ấy mà. Khuyến khích sáng tạo. Miễn đọc hiểu và mượt mà thôi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản