[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Phiên mẹ gì em. Bọn vớ vẩn ấy.
Đã gọi là tên riêng thì không được phiêm âm phiên ủng gì hết.
Chứ dịch từ trung ra việt. Mình có phiên âm mịa gì đâu. Toàn phải giữ nguyên mà.
Bác nói thế ko đúng lắm.
Như trong trường hợp tiếng Nhật, họ dùng là chữ tượng hình, ko dùng ký tự Latin như mình, ko phiên âm ra thì đọc thế quái nào được.
Cái sai ở đây là ở chỗ, lẽ ra người ta phiên âm ra chữ Latin như bản truyện tranh là đúng rồi, đọc ok.
Nó thì lại cố tình dùng convert phiên âm ra thêm theo cách đọc của bọn Tàu, thành ra vô nghĩa, mà còn mất dạy hơn khi còn ghi là phiên âm ra tiếng Việt nữa chứ.
Tiếng Việt ko có đọc cái tên đó như vậy
 
Last edited:

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Bác nói thế ko đúng lắm.
Như trong trường hợp tiếng Nhật, họ dùng là chữ tượng hình, ko dùng ký tự Latin như mình, ko phiên âm ra thì đọc thế quái nào được.
Cái sai ở đây là ở chỗ, lẽ ra người ta phiên âm ra chữ Latin như bản truyện tranh là đúng rồi, đọc ok.
Nó thì lại cố tình dùng convert phiên âm ra thêm theo cách đọc của bọn Tàu, thành ra vô nghĩa, mà còn mất dạy hơn khi còn ghi là phiên âm ra tiếng Việt nữa chứ.
Lão lại nhầm rồi.
Bất kể là tiếng anh hay tiếng gì gì. Nó cũng có phiên âm cụ thể cách đọc.
Đây là dịch láo rồi lão.
Bản thân văn nói thì có thể à ua được. Chứ đây là văn viết. Và cách làm này gọi là xuyên tạc rồi lão.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Lão lại nhầm rồi.
Bất kể là tiếng anh hay tiếng gì gì. Nó cũng có phiên âm cụ thể cách đọc.
Đây là dịch láo rồi lão.
Bản thân văn nói thì có thể à ua được. Chứ đây là văn viết. Và cách làm này gọi là xuyên tạc rồi lão.
Phiên âm ko phải là dịch, phiên âm là một cách ký tự sao cho khi qua ngôn ngữ khác, đọc cái tên đó lên nó vẫn nghe giống khi phát âm tên đó bằng tiếng mẹ đẻ, dĩ nhiên là gần giống thôi.
Vì thế Zeus = Dớt là từ dc chấp nhận
宇智波 = Uchiha là từ dc chấp nhận
Nhưng 宇智波 = Vũ Trí Ba là tào lao, cái tên đó đọc lên, phát âm lên nó ko nghe như thế
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Phiên âm ko phải là dịch, phiên âm là một cách ký tự sao cho khi qua ngôn ngữ khác, đọc cái tên đó lên nó vẫn nghe giống khi phát âm tên đó bằng tiếng mẹ đẻ, dĩ nhiên là gần giống thôi.
Vì thế Zeus = Dớt là từ dc chấp nhận
宇智波 = Uchiha là từ dc chấp nhận
Nhưng 宇智波 = Vũ Trí Ba là tào lao, cái tên đó đọc lên, phát âm lên nó ko nghe như thế
Thì thế mới nói với lão là văn viết với văn nói khác nhau mà.
Khi lão đọc thì ok. Chấp nhận được. Nhưng khi viết thì ta mới bảo là viết láo mà.
Bởi đã dùng phiên âm là cho đọc nói thôi. Chứ có ai dùng cho viết đâu lão @@
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top