[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
:vzfiy0h: Mọi người có đọc mấy trang sách gần đây lan tràn trên mạng không, ôi trời ạ, hờn xanh cả người...
@Gia Cát Nô @Niệm Di @mafia777 @Kemkensi @Hoa Lưỡng Sinh ,...

135011427_1070969906743566_1376715090382956999_n.jpg


133714410_1070969920076898_407876361660831535_n.jpg

133840297_1070969950076895_6358909377700432129_n.jpg


133726850_1070969960076894_6518795749179498107_n.jpg
Nó convert tương đối đúng đấy Uchiha ra Hán Việt = Vũ Trí Ba là đúng rồi.
Ngày xưa mới làm bộ Tenseigan xém chết mệt với lũ name này, giờ ok hơn rồi
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Nó convert tương đối đúng đấy Uchiha ra Hán Việt = Vũ Trí Ba là đúng rồi.
Ngày xưa mới làm bộ Tenseigan xém chết mệt với lũ name này, giờ ok hơn rồi
Nhưng mà sách viết thế này là dạy hư học sinh rồi, vì đây ko phải là dịch sang tiếng Việt, đây là phiên âm Hán Việt từ cách đọc của bọn Tàu.
Còn tên chuẩn phiên âm ra ký tự Latin mà tiếng Việt đang dùng, thì Uchiha là đúng rồi.
Tiếng Nhật ko phải tiếng Hán, nên tên người của họ phiên âm ra Hán Việt phần lớn đọc chả có nghĩa gì đâu, chỉ một số ít từ trong tiếng Nhật nó có nghĩa tương đương(viết cũng giống) trong tiếng Hán thì dịch mới ra nghĩa dc.
Vd như: Shisui = Chi Thủy, Homura= Diễm, Itachi=Chồn
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Nó convert tương đối đúng đấy Uchiha ra Hán Việt = Vũ Trí Ba là đúng rồi.
Ngày xưa mới làm bộ Tenseigan xém chết mệt với lũ name này, giờ ok hơn rồi
Phiên âm chị dành cho mấy người tập đọc thôi.
Giống ngày xưa ma pháp mới ra mà có phiên âm là đọc. Để tên tiếng anh thì thôi.
Nhưng giờ nhìn lại mấy cái phiên âm. Tù vãi chày
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
:cuoichet: Phiên âm cũng đúng anh ạ, nhưng mà mình nhìn nó bị lạ lùng với nhức nhối thôi.
Phiên mẹ gì em. Bọn vớ vẩn ấy.
Đã gọi là tên riêng thì không được phiêm âm phiên ủng gì hết.
Chứ dịch từ trung ra việt. Mình có phiên âm mịa gì đâu. Toàn phải giữ nguyên mà.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Phiên mẹ gì em. Bọn vớ vẩn ấy.
Đã gọi là tên riêng thì không được phiêm âm phiên ủng gì hết.
Chứ dịch từ trung ra việt. Mình có phiên âm mịa gì đâu. Toàn phải giữ nguyên mà.
:"< Não em đang load kiểu Hoa Thịnh Đốn ấy mà.

Xong chợt nhớ đây là dịch từ Nhật sang Việt, cùng lắm như các cụ ngày trước là ghi cách đọc kiểu việt thôi, chứ không thể chơi thế được.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top