[Giao Lưu] Chém gió Đào Hoa Thôn - Lầu 16

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Trọng Gia có vẻ là tên riêng
Vì nó xuất hiện lần đầu , kèm theo từ ''rừng'' khó hiểu nên Lam đang hơi hoang mang ạ
.................
''Tòa nhà này đối với Thanh Thư cũng không xa lạ gì,một nhà Nhị thúc nàng đời trước từng thận trọng ở lại đây.Nàng đi theo lão thái thái đến huyện thành ba lần, trong đó hết hai lần chính là đi *********''
Lam dịch đến đây thì tự dưng cụt đường dễ sợ
:xinloi:
Ngôi nhà này không quá lạ lẫm với Thanh Thư. Cả gia đình nhị thúc đời trước của nàng là Lâm Thừa Trọng đều ở tại nơi này. Nàng từng đi theo lão thái thái đến huyện thành ba lần, trong đó có hai lần là ghé thăm nhà của Lâm Thừa Trọng.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Thế là Lam phải sửa lại đoạn này rồi
Đúng là nhị thúc , tên là Lâm Thừa TRọng
Chứ không có thận trọng nào ở đây hết
Nhận trọng +rừng=Lâm Thừa Trọng
:chaothua:
林承仲
林 : /LÂM/ - rừng/ họ Lâm
承 : /THỪA/ - hứng, nhận, nhận; chịu trách nhiệm; thừa nhận
仲 : /TRỌNG/ : ở giữa/ họ Trọng
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
林承仲
林 : /LÂM/ - rừng/ họ Lâm
承 : /THỪA/ - hứng, nhận, nhận; chịu trách nhiệm; thừa nhận
仲 : /TRỌNG/ : ở giữa/ họ Trọng
Huynh có bí quyết nào tìm nghĩa tiếng Hán nhanh hơm
Chỉ Lam với huynh
Lam chầy chật với mấy cái cụm khó hiểu lắm rồi
:be9d0di:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Huynh có bí quyết nào tìm nghĩa tiếng Hán nhanh hơm
Chỉ Lam với huynh
Lam chầy chật với mấy cái cụm khó hiểu lắm rồi
:be9d0di:
Ném nó vào QT thôi em :D

1593444733085.png
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top