ta có dịch 24 đâu24 mô?![]()
ta có dịch 24 đâu24 mô?![]()
Đi vào trứng và @*@ hết r huynhThế ngọc đệ đâu rồi?
Nhận chương nữa đi, ở đó mà đi bắt nỗi![]()
24 tầm 20h lên sóng huynh nhé, hơi trễ chút.
Đã hiểu và không có ý kiến thêm!@Sherlock
1. Đoạn đầu: Tiểu cô nương sững sờ ngay tại chỗ, nhìn nhìn trống rỗng hai tay, mắt trợn trừng.
2. Đoạn cô bé mặc quần áo bạc màu: Tiểu cô nương đã một lần nữa đổi lại một bộ giặt đến có hơi trắng bệch vải đỏ quần áo, lưng đeo một cái vá chằng chịt bao phục, dắt díu lấy lão giả kia, chậm rãi đi ra.
Ta không đọc truyện này, và ta dịch từ bản convert, vì vậy ta không biết cô gái đang bò hay đang nằm hay đứng, thấy sững sờ ta nghĩ là đứng nên ta dịch đứng thôi. Còn đoạn "giặt" ta đã trích dẫn ở trên. Ngoài ra khi ta dịch, thỉnh thoảng vẫn thêm tháp 1 chút, để sao cho mượt mà và bớt khô khan, vì ta là dịch "giả" không phải dịch thật, phong cách của ta khi dịch là dịch làm sao cho thoát ý, không ảnh hưởng quá nhiều đến nội dung chính của truyện là được. Thực sự nếu dịch sát nghĩa, 1 chữ ra 1 chữ thì truyện khá khô khan và không khác convert là mấy.
bận lắm lão ơi, thỉnh thoảng nhận 1c thôi
Thế 25 ta nhé, 26 ai hốt kìa.bận lắm lão ơi, thỉnh thoảng nhận 1c thôi
Muội like có nghĩa là đã xem qua cmt. Huynh dạo nì khó tính quá à!Đã hiểu và không có ý kiến thêm!
P/S: @Vũ Tích, bản gốc kg có chữ nào là giặt đâu, chỉ có chữ "tương đắc" tạm hiểu là "dùng đến bạc phếch" thôi, phần cv trên kg sát nghĩa. Muội đừng có like linh tinh khi chưa tìm hiểu!![]()
Kg thấy muội like cmt của huynh dù muội đã xem.Muội like có nghĩa là đã xem qua cmt. Huynh dạo nì khó tính quá à!
À mà muội cũng đang dịch truyện, và muội cảm thấy chém thêm mà không làm thay đổi nghĩa hoặc nội dung không quan trọng, không ảnh hưởng đến tình tiết truyện thì không có vấn đề gì cả!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản