[ĐK Dịch] Đại Mộng Chủ - Vong Ngữ - Tuyển thành viên dịch

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
chương 20: một chiếc váy đỏ hơi bạc màu => một bộ quần áo bằng vải đỏ
dấu giếm => giấu giếm
những người trong thôn khác => những người khác trong thôn
bà ta => cô ta

bấm đốt ngón tay trong hư một chút. => búng tay một cái vào hư không/hư ảo
@Tiểu Tán Tu
Đạo cô, ta nghĩ già nên xưng hô là bà ta. @Độc Hành edit giùm đệ nhé, :cuoichet: lần này thì ăn ít đau khổ thật rồi
Bé gái đã thay đổi y phục, cô mặc một chiếc váy đỏ hơi bạc màu dường như bởi vì đã giặt đi giặt lại quá nhiều lần, lưng cô bé đeo một cái túi chi chít mảnh vá, cô bé dìu dắt ông lão kia, chậm rãi đi ra.
Bạn @Tiểu Tán Tu bịa thêm đoạn giặt à? :eek:
Ta đọc thấy ngờ ngợ, kiểm tra bản gốc kg có.
Ngoài ra, đoạn cuối ở chương trước là cô bé đang bò đến chỗ Thẩm Lạc để đỡ hắn ngồi dậy. Nhưng ở đoạn đầu chương này lại dịch cô bé đứng.
 

Tiểu Tán Tu

Võ Giả
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
21,11
Tu vi
8,03
Bé gái đã thay đổi y phục, cô mặc một chiếc váy đỏ hơi bạc màu dường như bởi vì đã giặt đi giặt lại quá nhiều lần, lưng cô bé đeo một cái túi chi chít mảnh vá, cô bé dìu dắt ông lão kia, chậm rãi đi ra.
Bạn @Tiểu Tán Tu bịa thêm đoạn giặt à? :eek:
Ta đọc thấy ngờ ngợ, kiểm tra bản gốc kg có.
Ngoài ra, đoạn cuối ở chương trước là cô bé đang bò đến chỗ Thẩm Lạc để đỡ hắn ngồi dậy. Nhưng ở đoạn đầu chương này lại dịch cô bé đứng.
@Sherlock
1. Đoạn đầu: Tiểu cô nương sững sờ ngay tại chỗ, nhìn nhìn trống rỗng hai tay, mắt trợn trừng.
2. Đoạn cô bé mặc quần áo bạc màu: Tiểu cô nương đã một lần nữa đổi lại một bộ giặt đến có hơi trắng bệch vải đỏ quần áo, lưng đeo một cái vá chằng chịt bao phục, dắt díu lấy lão giả kia, chậm rãi đi ra.

Ta không đọc truyện này, và ta dịch từ bản convert, vì vậy ta không biết cô gái đang bò hay đang nằm hay đứng, thấy sững sờ ta nghĩ là đứng nên ta dịch đứng thôi. Còn đoạn "giặt" ta đã trích dẫn ở trên. Ngoài ra khi ta dịch, thỉnh thoảng vẫn thêm tháp 1 chút, để sao cho mượt mà và bớt khô khan, vì ta là dịch "giả" không phải dịch thật, phong cách của ta khi dịch là dịch làm sao cho thoát ý, không ảnh hưởng quá nhiều đến nội dung chính của truyện là được. Thực sự nếu dịch sát nghĩa, 1 chữ ra 1 chữ thì truyện khá khô khan và không khác convert là mấy.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Sherlock
1. Đoạn đầu: Tiểu cô nương sững sờ ngay tại chỗ, nhìn nhìn trống rỗng hai tay, mắt trợn trừng.
2. Đoạn cô bé mặc quần áo bạc màu: Tiểu cô nương đã một lần nữa đổi lại một bộ giặt đến có hơi trắng bệch vải đỏ quần áo, lưng đeo một cái vá chằng chịt bao phục, dắt díu lấy lão giả kia, chậm rãi đi ra.

Ta không đọc truyện này, và ta dịch từ bản convert, vì vậy ta không biết cô gái đang bò hay đang nằm hay đứng, thấy sững sờ ta nghĩ là đứng nên ta dịch đứng thôi. Còn đoạn "giặt" ta đã trích dẫn ở trên. Ngoài ra khi ta dịch, thỉnh thoảng vẫn thêm tháp 1 chút, để sao cho mượt mà và bớt khô khan, vì ta là dịch "giả" không phải dịch thật, phong cách của ta khi dịch là dịch làm sao cho thoát ý, không ảnh hưởng quá nhiều đến nội dung chính của truyện là được. Thực sự nếu dịch sát nghĩa, 1 chữ ra 1 chữ thì truyện khá khô khan và không khác convert là mấy.
Huynh toàn cắt đi mà sao đệ lại thêm? :p5p1om6:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top