[ĐK Dịch] Đại Mộng Chủ - Vong Ngữ - Tuyển thành viên dịch

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.409,74
Tu vi
3,27
Mấy lão @Vong Mạng, @Lưu Kim Bưu, @Vì anh vô tình,
Ta thấy vài đoạn dịch có chút không ổn lắm, đăng lên đây cũng mất thời gian của mọi người, nên nếu mọi người thấy không có vấn đề gì thì ta sửa luôn trong bản dịch (ta vẫn đang có quyền edit, may chưa bị rút :cool:).

Một ví dụ này cần nhắc luôn để đỡ mất thời gian edit sau này như: Thẩm Lạc đứng dậy, sau khi quan sát xung quanh, liền mang tấm phù lục cuối cùng lấy ra.
Việc thay từ đem bằng từ mang không có ý nghĩa lắm, hoặc là giữ nguyên hoặc là chuyển thành: liền lấy tấm (lá, tờ) phù lục cuối cùng ra.

Tại hạ nhắc thế để mọi người để ý, khi dịch thì chuyển luôn. Ngoài ra, người dịch sau nên đọc bản dịch của người dịch trước để thống nhất cách dùng từ.

Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn.

Lão nào like thì ta cứ auto sửa nhé. Không like thì ta tự hiểu :))
việc thống nhất này nếu 1 người solo dịch thì ngon hơn, dịch đông khó kiểm soát lão ạ
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Mấy lão @Vong Mạng, @Lưu Kim Bưu, @Vì anh vô tình,
Ta thấy vài đoạn dịch có chút không ổn lắm, đăng lên đây cũng mất thời gian của mọi người, nên nếu mọi người thấy không có vấn đề gì thì ta sửa luôn trong bản dịch (ta vẫn đang có quyền edit, may chưa bị rút :cool:).

Một ví dụ này cần nhắc luôn để đỡ mất thời gian edit sau này như: Thẩm Lạc đứng dậy, sau khi quan sát xung quanh, liền mang tấm phù lục cuối cùng lấy ra.
Việc thay từ đem bằng từ mang không có ý nghĩa lắm, hoặc là giữ nguyên hoặc là chuyển thành: liền lấy tấm (lá, tờ) phù lục cuối cùng ra.

Tại hạ nhắc thế để mọi người để ý, khi dịch thì chuyển luôn. Ngoài ra, người dịch sau nên đọc bản dịch của người dịch trước để thống nhất cách dùng từ.

Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn.

Lão nào like thì ta cứ auto sửa nhé. Không like thì ta tự hiểu :))
Có vấn đề gì thì huynh cứ sửa, tại đệ dịch nhanh hay bị lỗi lắm nhiều khi muốn đọc lại để sửa mà không được :qhjvfiv:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Lão cứ tự nhiên thôi, ta dịch xong rồi thì thường ko quan tâm đến nó nữa :))
Huynh soát với biên cho thì tốt quá. Đệ thường là làm xong, đọc qua một lượt rồi post ngay chứ ít xem kỹ lại nên sót lỗi kha khá :thank:
việc thống nhất này nếu 1 người solo dịch thì ngon hơn, dịch đông khó kiểm soát lão ạ
Có vấn đề gì thì huynh cứ sửa, tại đệ dịch nhanh hay bị lỗi lắm nhiều khi muốn đọc lại để sửa mà không được :qhjvfiv:
Ta biết các lão sẽ nói thế vào nên mới nói câu: "Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn."

Ta không muốn thêm việc và càng không muốn các lão làm "ẩu" đi, mong các lão hiểu là chúng ta làm việc "nhóm", người này mỗi ngày làm tốt hơn thì người kia sẽ mỗi ngày bớt việc đi.
Ta muốn sửa sớm vì chẳng may nếu truyện này của lão Vong mà hay như pntt thì sẽ bớt sạn đi phần nào.
Mà ta làm ngẫu hứng lắm, có thể sửa hoặc không, đồng thời kg đề edit nên nếu có ai chê bôi bản dịch thì các lão tự hứng thôi. :cool:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta biết các lão sẽ nói thế vào nên mới nói câu: "Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn."

Ta không muốn thêm việc và càng không muốn các lão làm "ẩu" đi, mong các lão hiểu là chúng ta làm việc "nhóm", người này mỗi ngày làm tốt hơn thì người kia sẽ mỗi ngày bớt việc đi.
Ta muốn sửa sớm vì chẳng may nếu truyện này của lão Vong mà hay như pntt thì sẽ bớt sạn đi phần nào.
Mà ta làm ngẫu hứng lắm, có thể sửa hoặc không, đồng thời kg đề edit nên nếu có ai chê bôi bản dịch thì các lão tự hứng thôi. :cool:
Bản của ta chắc sửa ít, dạo này ta gọt chữ dữ lắm, 2000 chữ còn có 1800 thôi :chutinhtri:
Ps: đoạn nào ko hiểu thì xóa luôn cho phẻ :))
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top