Sở dĩ gọi con dán là tiểu cường vì nó rất khó chết, chặt đầu cả mấy ngày cũng chưa chết được. Trong tình huống này gọi Cổ Hoá Linh là tiểu cường ý chỉ dai dẳng không chịu buông tha đúng là rất hợp.Đọc cái tiêu đề truyện ko biết Tiểu Cường là ám chỉ gì, google mới biết..... à thì ra đó là "con gián".
Mà như đạo hữu kia nói đúng rồi đấy, "tiểu cường" chỉ nên viết thường, ko nên viết hoa, vì đó ko phải tên riêng, chỉ được dùng như từ ghép bình thường thôi. Như "sở khanh" bên mình khi dùng tới cũng toàn viết thường thôi.
Ngoài ra, còn có mấy cụm từ như "tiểu bạch kiểm", "tiểu bất điểm", "tiểu tam",..... đại loại vậy, chỉ toàn viết thường.
Con gián nào mà chặt đầu mấy ngày ko chết?Sở dĩ gọi con dán là tiểu cường vì nó rất khó chết, chặt đầu cả mấy ngày cũng chưa chết được

Đệ đọc báo người ta nói vậy đó huynhCon gián nào mà chặt đầu mấy ngày ko chết?![]()

Nhà bần đạo nuôi dán nhiều nên biết mà đạo hữuCon gián nào mà chặt đầu mấy ngày ko chết?![]()
Bần đạo thích tên Thẩm hơn, nghe có gì đó nó quen quen. Trầm thì phiêu quáNày tên 沈落 dịch đúng là Thẩm Lạc hay Trầm Lạc vậy nhỉ? Ta nghe đâu Trầm Lạc có vẻ hay hơn nhỉ, mà lại hợp với tiêu chí của truyện?
@Độc Lữ Hành , @Vong Mạng , @lão nên sắc ..... các đạo hữu nghĩ sao?
Lạc đậu phộng là đúng nhứtNày tên 沈落 dịch đúng là Thẩm Lạc hay Trầm Lạc vậy nhỉ? Ta nghe đâu Trầm Lạc có vẻ hay hơn nhỉ, mà lại hợp với tiêu chí của truyện?
@Độc Lữ Hành , @Vong Mạng , @lão nên sắc ..... các đạo hữu nghĩ sao?
Chữ 沈 còn có một âm là Trầm nhưng hiếm dùng để gọi họ người, đại đa số họ 沈 được gọi là Thẩm trong quốc ngữ. Một số trường hợp ngoại lệ như tài phiệt ngân hàng Trầm Bê, Trầm Khải Hòa... cũng chính là họ 沈 (Thẩm/Trầm).Này tên 沈落 dịch đúng là Thẩm Lạc hay Trầm Lạc vậy nhỉ? Ta nghe đâu Trầm Lạc có vẻ hay hơn nhỉ, mà lại hợp với tiêu chí của truyện?
@Độc Lữ Hành , @Vong Mạng , @lão nên sắc ..... các đạo hữu nghĩ sao?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản