Trác Ngọc Đường - Nơi đào tạo dịch giả mới - Võ đài chém dưa của các dịch giả (beta)

Status
Not open for further replies.
"Lậm VP quá nhiều"
e chân thành cảm ơn trước,thứ 2 là e dịch dựa trên phần Hán Việt ít dựa vào VP
e sợ mạnh tay làm thoát ý tác giả.e sẽ tìm hiểu các bản dịch trên :ali_016:
 

Nghịch Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
"Lậm VP quá nhiều"
e chân thành cảm ơn trước,thứ 2 là e dịch dựa trên phần Hán Việt ít dựa vào VP
e sợ mạnh tay làm thoát ý tác giả.e sẽ tìm hiểu các bản dịch trên :ali_016:

Bạn có hiểu cấu trúc tiếng trung không ?
Nếu bạn bảo bạn dịch từ hán việt thì phục bạn sát đất đó :ali_029:

Bạn chỉ cần đọc kỹ lại các đoạn từ 1 - 7 mà các bạn khác đã dịch rồi, sau đó so lại bản dịch của bạn sẽ nhận ra mình đúng hay sai, kỹ năng dịch từ Hán Việt của bạn thế nào !

Chúc bạn sớm thành một dịch giả chính thức :ali_032:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Từ đoạn một tới đoạn 6, bạn tham khảo phần mình đã dịch ở trang 1 nhé :ali_087:
Nếu không hiểu tại sao mình lại dịch như thế, bạn có thể hỏi lại luôn ở trong topic này.
Phần bạn dịch phía sau mình sẽ post cách dịch của mình lên sớm nhất có thể.
Góp ý chung cho bạn:
1. Nếu bạn đọc hiểu tốt, vậy hãy dịch theo cách dịch của Cô Bé Bán Lê, đọc hiểu và diễn đạt lại câu theo tiếng Việt.
2. Những từ mà bạn đọc được từ VietPhrase chỉ có tính tham khảo, bạn hãy cố lục trong vốn từ của bản thân xem có thể thay bằng từ gì đồng nghĩa hoặc gần nghĩa, nhớ đọc lại cả câu để xem xem cách dùng từ và văn cảnh có hợp lý không.
3. Bạn có thể dịch từng câu ngắn (giữa hai dấu phẩy) rồi ghép lại thành một câu lớn, nhưng phải đảm bảo đủ ý, và phải chú ý rằng:
4. Ngữ pháp mà bạn đọc được là được phiên từ tiếng Trung sang, có đôi khi có hai câu ngắn, hoặc thậm chí là ba, mới đủ ý để viết lại thành một câu đủ ý của tiếng Việt, vì vậy bạn cần viết lại câu theo ý hiểu của mình chứ không phải là chỉnh sửa VietPhrase.
5. Thường thì trình tự dịch của cụm từ tiếng Trung sẽ là từ phải sang trái, ví dụ: đỉnh cấp pháp bảo sẽ là pháp bảo đỉnh cấp (cái này không quan trọng lắm, có thể bỏ qua cũng được), nhưng 'nhĩ (đích) phụ' thì phải là 'cha của con', chứ không phải là 'con của cha', bạn nên có QuickTraslator để tham khảo đồng thời cả bản Hán Việt thì mới dịch tốt hơn được.
Có gì không hiểu bạn hỏi luôn ở đây nhé :).
Đừng nản lòng, nếu bạn đọc bản dịch PNTT đầu tiên của mình thì cũng thấy nó tồi tệ vô cùng mà thôi :)).
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
"Lậm VP quá nhiều"
e chân thành cảm ơn trước,thứ 2 là e dịch dựa trên phần Hán Việt ít dựa vào VP
e sợ mạnh tay làm thoát ý tác giả.e sẽ tìm hiểu các bản dịch trên :ali_016:

Ngày trước mình cũng thế, 'sợ làm thoát ý tác giả' ấy, cơ mà không phải lo đâu bạn, bạn cứ 'mạnh tay' một lần thử xem, sau khi đảm bảo nó đúng nghĩa, đủ ý, và được mọi người chỉnh (nếu cần) thì bạn sẽ nhanh chóng tìm được mức độ 'mạnh tay' cho riêng mình thôi :ali_087:
 
e có học tiếng Trung nhưng lâu lâu rồi không đụng nên không nhớ nhiều lắm về các bộ,nói chung là học không kỹ,còn Hán Việt thì e đọc cả câu rồi dịch lại theo ý mình sau đó từ nào không hiểu thì dùng cái QT để bôi đỏ,xem,sau đó ghi lại ra 1 bản word

Vd như:Thử đẳng tình hình, nhượng tha khinh dịch hồi tưởng khởi đương niên tại nhân giới xuất nhập phường thị thì đích chủng chủng ký ức.

e sẽ dịch luôn là :như thế tình hình,làm hắn đơn giản nhớ lại bắt đầu năm đó ở nhân giới ra vào phường thị là các loại trí nhớ

thử đẳng=như thế
nhượng=làm,đem..
sau đó đọc lại và chỉnh....
Tình hình như thế,làm hắn đơn giản nhớ lại năm đó bắt đầu ở nhân giới ra vào phường thị một lúc các loại trí nhớ.:ali_087:
 
có học tiếng Trung nhưng lâu lâu rồi không đụng nên không nhớ nhiều lắm về các bộ,nói chung là học không kỹ,còn Hán Việt thì e đọc cả câu rồi dịch lại theo ý mình sau đó từ nào không hiểu thì dùng cái QT để bôi đỏ,xem,sau đó ghi lại ra 1 bản word

Vd như:Thử đẳng tình hình, nhượng tha khinh dịch hồi tưởng khởi đương niên tại nhân giới xuất nhập phường thị thì đích chủng chủng ký ức.

e sẽ dịch luôn là :như thế tình hình,làm hắn đơn giản nhớ lại bắt đầu năm đó ở nhân giới ra vào phường thị là các loại trí nhớ

thử đẳng=như thế
nhượng=làm,đem..
sau đó đọc lại và chỉnh....
Tình hình như thế,làm hắn đơn giản nhớ lại năm đó bắt đầu ở nhân giới ra vào phường thị một lúc các loại trí nhớ.:ali_034:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
nhưng mà mấy a dịch muợt thế :ali_010: mấy a làm chắc cũng lâu rùi nhỉ

Nói thế nào nhỉ, nếu bạn học tiếng Trung thì tốt rồi, việc nhận được mặt chữ tiếng Trung hay không cũng không quan trọng lắm, bởi đa phần đều dựa vào khả năng đọc hiểu, mà bạn học tiếng Trung rồi thì chỉ cần dịch nhiều là lên tay thôi, ban đầu thì chậm sau đó thì nhanh dần, bạn có thể dịch một lèo (đảm bảo đủ ý), sau đó ngồi đọc lại bản dịch của mình và sửa (xem nếu mình nói/viết thì nó phải như thế nào thì diễn đạt được hết các ý này), đồng thời xem xem dùng câu từ thế nào để nó tự nhiên nhất, thậm chí là hay ho nhất,... rồi dần dần bạn sẽ rút ra được các cụm thay thế thường gặp (bản thân mình là thế), và phản xạ dịch thôi.
Nói thật là mình hiện giờ toàn đọc VP để dịch, lâu lâu có câu không rõ ý thì mới ngó sang HV, cơ mà cũng không thấy có ai kêu cả, nói chung là do bản thân mình rút kinh nghiệm thế nào thôi.
Mình đang dịch nốt chương PNTT-2029 (chương của ngày hôm nay), lát mình post thử bản dịch lần 1 chưa sửa bạn xem xem có tham khảo và góp ý được gì không nhé :D.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thử đẳng tình hình, nhượng tha khinh dịch hồi tưởng khởi đương niên tại nhân giới xuất nhập phường thị thì đích chủng chủng ký ức.

Từ đích đứng giữa câu thì ta phải hiểu là những hành động, sự việc phía sau từ đích đối với chủ ngữ trạng ngữ phía trước. Nói đơn giản là đảo ngược lại

Tình hình này, làm hắn nhớ lại những ký ức ra vào phường thị tại Nhân giới năm xưa ( bỏ một số từ không cần thiết để câu đọc mượt hơn ) :ali_087:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top