Từ đoạn một tới đoạn 6, bạn tham khảo phần mình đã dịch ở trang 1 nhé :ali_087:
Nếu không hiểu tại sao mình lại dịch như thế, bạn có thể hỏi lại luôn ở trong topic này.
Phần bạn dịch phía sau mình sẽ post cách dịch của mình lên sớm nhất có thể.
Góp ý chung cho bạn:
1. Nếu bạn đọc hiểu tốt, vậy hãy dịch theo cách dịch của Cô Bé Bán Lê, đọc hiểu và diễn đạt lại câu theo tiếng Việt.
2. Những từ mà bạn đọc được từ VietPhrase chỉ có tính tham khảo, bạn hãy cố lục trong vốn từ của bản thân xem có thể thay bằng từ gì đồng nghĩa hoặc gần nghĩa, nhớ đọc lại cả câu để xem xem cách dùng từ và văn cảnh có hợp lý không.
3. Bạn có thể dịch từng câu ngắn (giữa hai dấu phẩy) rồi ghép lại thành một câu lớn, nhưng phải đảm bảo đủ ý, và phải chú ý rằng:
4. Ngữ pháp mà bạn đọc được là được phiên từ tiếng Trung sang, có đôi khi có hai câu ngắn, hoặc thậm chí là ba, mới đủ ý để viết lại thành một câu đủ ý của tiếng Việt, vì vậy bạn cần viết lại câu theo ý hiểu của mình chứ không phải là chỉnh sửa VietPhrase.
5. Thường thì trình tự dịch của cụm từ tiếng Trung sẽ là từ phải sang trái, ví dụ: đỉnh cấp pháp bảo sẽ là pháp bảo đỉnh cấp (cái này không quan trọng lắm, có thể bỏ qua cũng được), nhưng 'nhĩ (đích) phụ' thì phải là 'cha của con', chứ không phải là 'con của cha', bạn nên có QuickTraslator để tham khảo đồng thời cả bản Hán Việt thì mới dịch tốt hơn được.
Có gì không hiểu bạn hỏi luôn ở đây nhé

.
Đừng nản lòng, nếu bạn đọc bản dịch PNTT đầu tiên của mình thì cũng thấy nó tồi tệ vô cùng mà thôi

.