lão nên sắc
Phàm Nhân
Cụm từ này tác giả dùng rất nhiều. Đúng là nó có nguồn gốc từ manga:Tề Nguyên trên trán treo mấy đạo hắc tuyến
Cái này nên dịch thế nào cho hợp lý mà vẫn ko mất chất các cụ? Gặp nhiều mà chỉ biết viết thành mặt xạm đen.
日本的漫画里一般把人物显得无奈或者恶心的话都会使用在人物的额头上画几道黑线的手法,而后来就演变为网络中一种通俗的对无语和无奈的的一种表达方法。
QT: Nhật Bổn manga bên trong một kiểu đem nhân vật có vẻ bất đắc dĩ hoặc là ghê tởm lời đều sẽ sử dụng tại nhân vật trên trán vẽ vài đạo hắc tuyến thủ pháp, rồi sau đó liền diễn biến thành trên mạng một loại thông tục đối không nói gì và bất đắc dĩ một loại biểu đạt phương pháp.
Vậy theo ta cứ đụng cụm này thì có thể dịch là "trên trán nổi mấy đường chỉ đen đầy vẻ bất đắc dĩ".



huynh cân hoặc phân ai c38 hộ đệ với, c37 được 2/3 rồi mà chiều mới trả đc nha huynh. Bị lười quá trời
Trứng chiên cần mỡ, bắp cần bơ, yêu không cần cớ
Nội tâm Lam Phiêu Diêu gào thét