Ái Phiêu Diêu
Hợp Thể Sơ Kỳ
Đệ dịch xong rồi.
Nhận chương tiếp luôn nha! Đệ tranh thủ up vào đây để lão @Vì anh vô tình lược sơ trước khi giao cho chủ biên biên lại nha.

Đệ dịch xong rồi.

Nhận c nào cũng đc sao. Đệ đang đợi phân chương khác màNhận chương tiếp luôn nha! Đệ tranh thủ up vào đây để lão @Vì anh vô tình lược sơ trước khi giao cho chủ biên biên lại nha.![]()
Nhận c nào cũng đc sao. Đệ đang đợi phân chương khác mà
Ok tỷPhân chương sao cho liền mạch để dễ đăng nha đệ. Vậy đệ nhận tiếp chương 33 - 34 nha.

Thống nhất rồi, từ chương 03 ta biên trở đi sẽ như kiểu thứ 2 ráo. @Vì anh vô tình lão có t/g qua chỉnh lại phần thoại c2 nhé.Mình ko tham gia dịch nhưng đọc qua mấy chương xin ý kiến chút.
Team của mình hiện tại hình như chưa thống nhất cách viết cho đoạn đối thoại.
Ở chương 2, thì dịch giả để đoạn đối thoại trong dấu "...", vd như câu: "Tức chết ta mà", đây cũng là kiểu viết trong nguyên tác của tác giả.
Qua chương 3, thì một bạn dịch giả khác, chuyển sang để đối thoại theo kiểu gạch đầu dòng, vd như:
- Cám ơn sư huynh...
Thật ra 2 kiểu thì đều đúng cả, nhưng trong một tác phẩm thì mình nghĩ nó nên thống nhất một kiểu, có thể mình hơi khó, nhưng mình nghĩ nó sẽ khiến tác phẩm đồng nhất về phong cách hơn, mọi người xem xét nhé.![]()
Sao ko để như trong nguyên tác mà chỉnh lại chi cho tốn thời gian vậy đệ? Đang cần dịch nhanh cho theo tác mà.Thống nhất rồi, từ chương 03 ta biên trở đi sẽ như kiểu thứ 2 ráo. @Vì anh vô tình lão có t/g qua chỉnh lại phần thoại c2 nhé.
Con tác viết thoại khá ngẫu hứng, nếu không chú ý có thể dẫn sẽ chẳng biết câu nào đứa nào nói. Nhất là những đoạn có nhiều nhân vật vai vế na ná nhau. Vậy nên phải chỉnh lại, không tốn thời gian đâu.Sao ko để như trong nguyên tác mà chỉnh lại chi cho tốn thời gian vậy đệ? Đang cần dịch nhanh cho theo tác mà.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản