[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Huynh cho muội hỏi tiếp, “nạp thổ” và “chu thiên” nghĩa là gì, muội dịch thành “dung nạp vào đất rồi lại luân chuyển khắp trời” thì có ổn ko ạ?
Là thổ nạp và chu thiên, mấy từ này đt cứ để nguyên, dịch ra là sai nghĩa đấy.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Để là: "thổ nạp một chu thiên" thôi, dân đọc tiên hiệp hiểu hết mà.

Còn cùng lắm thì để "thổ nạp một vòng", từ thổ nạp ko có từ thuần Việt tương đương, nên để nguyên thôi, dịch hít thở ko đúng đâu.

Có từ thổ nạp ở trước, thì chu thiên đổi thành một vòng cũng tạm dc, ý nghĩa cũng không chệch lắm.
 

Tiểu Tán Tu

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
89,74
Tu vi
4,03
Huynh cho muội hỏi tiếp, “nạp thổ” và “chu thiên” nghĩa là gì, muội dịch thành “dung nạp vào đất rồi lại luân chuyển khắp trời” thì có ổn ko ạ?
Dịch ghê quá thôn trưởng, thổ nạp có nghĩa là ngồi trên đất và hấp thu năng lượng, hiểu nôm na là ngồi tọa thiền sau đó hít thở đưa chân khí tinh hoa của trời đất vào người.
Chu thiên: một vòng tuần hoàn qua khắp các kinh mạch.
Nếu dịch thì vẫn để nguyên nhưng nên đánh dấu * và chú thích cho đọc giả lần đầu họ hiểu
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top