[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
AYO: Trẻ không tha mà già... càng thương :))

Đoạn đầu mới xuất hiện chữ "tiên miêu" có chú thích rồi lão, từ sau đó cứ dùng tiên miêu thôi.
Tiên mầm nghe nó cứ trẻ con thế nào ấy
Ta cũng đoán lần đầu xuất hiện chữ "tiên miêu" có chú thích rồi. Nhưng "tiên miêu" thì "miêu" dễ nhầm nghĩa với "mèo", "mèo tiên".

"Mầm tiên" (Việt hóa thì chuyển "mầm" lên trước "tiên") nghe đúng là trẻ con, nhưng... tác giả dùng chữ "miêu = mầm" này đúng là với dụng ý hài hước trẻ con mà. :))

So tuổi của Thọ với rất nhiều Tiên Thiên sinh linh khác thì đúng như so mầm non với cổ thụ. Nhưng hắn bị gọi là "ông cụ non", còn nhiều Thượng Cổ cao thủ lại bộc lộ ra tính tinh nghịch như trẻ con. Đây cũng chính là đặc sắc thủ bút của lão tác, chứ không phải thuần văn phong Tiên hiệp truyền thống.

Vì thế mới đầu khi chọn bìa minh họa designer đưa ra 2 lựa chọn, 1 kiểu chibi, 1 kiểu Tiên hiệp - Ngôn tình cổ điển, ta không chọn kiểu chibi, nhưng càng ngày càng thấy kiểu chibi hợp với "chất" của truyện này.

Nếu người mới đọc nhìn qua tựa đề và bìa minh họa (kể cả trên trang gốc Khởi Điểm) sẽ tưởng truyện chỉ dành cho lứa "nhi đồng thối tai" :)). Nhưng càng đọc thì càng thấy nó cuốn hút mọi lứa từ trẻ tới già. Sức hấp dẫn của Sư Huynh phần nào tương tự như Tây Du Ký xưa vậy. Tây Du ta đọc truyện tranh từ 5 tuổi (TNK 3 lần đánh Bạch Cốt Tinh), đến tuổi teen lần đầu đọc xuất bản lại trọn bộ tại VN, đến tuổi băm đọc kể cho con nghe,... mỗi tuổi đọc hiểu một khác, hứng thú một khác. Kể cả đến giờ đọc Sư Huynh soi ngược lại Tây Du lại hiểu ra một tầng ý nghĩa mới.

Riêng về từ ngữ lão tác Ngôn Quy dùng trong Sư Huynh, quả thật sẽ là thử thách không nhỏ với bất kỳ người dịch nào. Các bạn về sau sẽ vấp phải rất nhiều "thành ngữ mạng" mới thịnh hành vài năm gần đây trên mạng của TQ. Rồi từ ngữ hiện đại mượn từ tiếng Anh, tiếng Nhật, nói lóng rất nhiều. VD: "đào tử" = quả đào = peach = pí chì = thí cật = ăn xì hơi. "Ngọa tào" = WTF. Rồi còn mượn ngôn ngữ của manga như "trên trán treo đầy hắc tuyến"... Vì Thọ là từ hiện đại xuyên ngược về Hồng Hoang, nên khi nghĩ khi nói (thầm) hắn dùng rất nhiều vốn từ hiện đại. Lão tác rất khôn ngoan dùng vốn từ rộng và trẻ như vậy nên thu hút được rất đông fan.

Túm lại, Sư Huynh rất có tiềm năng... trẻ mãi không già :))
 
Last edited:

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
-69,91
Tu vi
0,00
AYO: Trẻ không tha mà già... càng thương :))


Ta cũng đoán lần đầu xuất hiện chữ "tiên miêu" có chú thích rồi. Nhưng "tiên miêu" thì "miêu" dễ nhầm nghĩa với "mèo", "mèo tiên".

"Mầm tiên" (Việt hóa thì chuyển "mầm" lên trước "tiên") nghe đúng là trẻ con, nhưng... tác giả dùng chữ "miêu = mầm" này đúng là với dụng ý hài hước trẻ con mà. :))

So tuổi của Thọ với rất nhiều Tiên Thiên sinh linh khác thì đúng như so mầm non với cổ thụ. Nhưng hắn bị gọi là "ông cụ non", còn nhiều Thượng Cổ cao thủ lại bộc lộ ra tính tinh nghịch như trẻ con. Đây cũng chính là đặc sắc thủ bút của lão tác, chứ không phải thuần văn phong Tiên hiệp truyền thống.

Vì thế mới đầu khi chọn bìa minh họa designer đưa ra 2 lựa chọn, 1 kiểu chibi, 1 kiểu Tiên hiệp - Ngôn tình cổ điển, ta không chọn kiểu chibi, nhưng càng ngày càng thấy kiểu chibi hợp với "chất" của truyện này.

Nếu người mới đọc nhìn qua tựa đề và bìa minh họa (kể cả trên trang gốc Khởi Điểm) sẽ tưởng truyện chỉ dành cho lứa "nhi đồng thối tai" :)). Nhưng càng đọc thì càng thấy nó cuốn hút mọi lứa từ trẻ tới già. Sức hấp dẫn của Sư Huynh phần nào tương tự như Tây Du Ký xưa vậy. Tây Du ta đọc truyện tranh từ 5 tuổi (TNK 3 lần đánh Bạch Cốt Tinh), đến tuổi teen lần đầu đọc xuất bản lại trọn bộ tại VN, đến tuổi băm đọc kể cho con nghe,... mỗi tuổi đọc hiểu một khác, hứng thú một khác. Kể cả đến giờ đọc Sư Huynh soi ngược lại Tây Du lại hiểu ra một tầng ý nghĩa mới.

Riêng về từ ngữ lão tác Ngôn Quy dùng trong Sư Huynh, quả thật sẽ là thử thách không nhỏ với bất kỳ người dịch nào. Các bạn về sau sẽ vấp phải rất nhiều "thành ngữ mạng" mới thịnh hành vài năm gần đây trên mạng của TQ. Rồi từ ngữ hiện đại mượn từ tiếng Anh, tiếng Nhật, nói lóng rất nhiều. VD: "đào tử" = quả đào = peach = pí chì = thí cật = ăn xì hơi. "Ngọa tào" = WTF. Rồi còn mượn ngôn ngữ của manga như "trên trán treo đầy hắc tuyến"... Vì Thọ là từ hiện đại xuyên ngược về Hồng Hoang, nên khi nghĩ khi nói (thầm) hắn dùng rất nhiều vốn từ hiện đại. Lão tác rất khôn ngoan dùng vốn từ rộng và trẻ như vậy nên thu hút được rất đông fan.

Túm lại, Sư Huynh rất có tiềm năng... trẻ mãi không già :))
Đúng vậy, chỗ chương 7 có liệt kê một mớ miêu mầm luôn.
Lão Ngôn Rùa dùng nhiều từ và ý ngầm rất hài hước, tiếc là nhiều đoạn dịch giả ko hiểu nghĩa bóng sau đó nên bỏ qua mất chỗ hài của nó. Ta đang đi rà lại từ đầu đây.
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Đúng vậy, chỗ chương 7 có liệt kê một mớ miêu mầm luôn.
Lão Ngôn Rùa dùng nhiều từ và ý ngầm rất hài hước, tiếc là nhiều đoạn dịch giả ko hiểu nghĩa bóng sau đó nên bỏ qua mất chỗ hài của nó. Ta đang đi rà lại từ đầu đây.

Muội mà đập trứng ra dc viên đá, muội hứa sẽ tặng lại cho huynh thay cho lời cảm ơn huynh đã nhận biên bộ truyện.:cgemdav:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top