Luận Truyện Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng - Ngôn Quy Chính Truyện - tiên hiệp - Khởi Điểm từng số 2 nguyệt phiếu, đã full

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Má ý pd đâu muội hi'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'

Hú huynh vào đây với mục đích mời mọc huynh tham gia dịch và thảo luận truyện, còn pd thì để khi nào hết dịch, đi làm lại muội nghía cho, trước mắt BNS chỉ có “áo hồng” thôi, mà “áo hồng” vừa lên ác-mìn, huynh xáp vào dc thì xáp nha.:2w2yq2l:
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
@Đậu Đỏ Cái bản dịch bên đó đọc khó hiểu, cũng khong xuôi lắm. Do cái truyện này nó khó dịch à?

Muội đọc thử 1 chương rồi, thật sự ko dễ nhằn đâu. Nên muốn làm bộ này cho ra ngô ra khoai chúng ta phải thống nhất phong cách dịch từ đầu và kế hoạch cụ thể luôn.:((
 
Last edited:

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
@Đậu Đỏ Cái bản dịch bên đó đọc khó hiểu, cũng khong xuôi lắm. Do cái truyện này nó khó dịch à?
Ta chưa đọc dịch, nhưng ngay khi ta cv cũng thấy không ít từ LacViet từ điển không có, phải đọc đi đọc lại cả câu, cả đoạn văn cảnh, thậm chí tra cứu Baidu mới tạm hiểu. Có lẽ là vì tác giả Ngôn Quy vốn từ rất rộng, dùng không ít thành ngữ, tục ngữ cả cổ lẫn kim (vì main là từ hiện đại trùng sinh ở thời cổ mà).
VD:
Nhị ngũ tử: Là thành ngữ xưa chỉ kẻ nội gian, phản đồ.
Thổ tào: "buồn nôn" (câu đùa như lúc thấy lời nói hoặc hành động của người khác giả tạo quá).
Ném nồi: rũ bỏ trách nhiệm.

Các bạn khi dịch thấy vướng chỗ nào cứ nhắn tin cho ta, trong khả năng của mình ta sẽ cố gắng tìm hiểu tra cứu ra đáp án tốt nhất có thể.

cc: @Đậu Đỏ @Ái Phiêu Diêu ......
 
Last edited:

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
@Đậu Đỏ Cái bản dịch bên đó đọc khó hiểu, cũng khong xuôi lắm. Do cái truyện này nó khó dịch à?
Bộ này ko quá khó dịch đâu (nhưng cũng không phải dễ), ko khó tới mức như Lạn Kha Kỳ Duyên, chỉ khó hơn Phàm Nhân Tu Tiên chút thôi.

Vì bộ này kiêm nhiều thể loại, nên cũng có vài chỗ làm khó dịch giả.

Mình lấy ví dụ, vì truyện này nó là đồng nhân Phong Thần, nên dịch giả phải có hiểu biết chút chút về các nhân vật trong tác phẩm này, tránh sai tên hay địa danh.

Truyện này cũng là tiên hiệp, nên câu văn tả cảnh, tả vật nhiều chỗ hơi giống Phàm Nhân, cái này thì chắc BNS mình ko sợ. :5:

Đặc biệt truyện này có rất nhiều câu cú ngôn tình, nhân sinh và hài, nên dịch giả đôi khi phải chế cho các câu thoại vừa đủ hài, vừa đủ lãng mạn nhưng không mất ý cảnh tiên hiệp.(thằng quỷ main khoái châm biếm người khác lắm):056:
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top