Luận Truyện Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng - Ngôn Quy Chính Truyện - tiên hiệp - Khởi Điểm từng số 2 nguyệt phiếu, đã full

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-34,19
Tu vi
30,00
Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:

Dịch:
Đông ——

Đông ——

Tiếng chuông du dương phiêu đãng bồng bềnh trong mây, cho dù là ba ngàn thế giới, Hồng Hoang năm châu cũng phải nghênh đón một ngày mới, mặt trời ở phía đông đang ló dần lên, chúng tinh * ẩn lui trong mây trời.

*Chúng tinh: Những ngôi sao.

Đông Thắng Thần Châu ở Tây Bắc, gần Trung Thần Châu trong một xó xỉnh hẻo lánh không đáng chú nào đó, một tòa đại trận trơn bóng giống như chén lưu ly úp ngược bao phủ mấy chục ngọn núi.

CV:
Đương ——

Đương ——

Tiếng chuông du dương tại trong mây vừa đi vừa về phiêu đãng, làm ba ngàn thế giới trung tâm, Hồng Hoang Ngũ Bộ Châu cũng nghênh đón một ngày sáng sớm, Thái Dương tinh từ trời đông dâng lên, chúng tinh ẩn lui tại thiên khung.

Đông Thắng Thần Châu Tây Bắc, tới gần Trung Thần Châu một chỗ không đáng chú ý nơi hẻo lánh, một tòa nhuận tơ mỏng trượt đại trận giống như móc ngược lưu ly bát, đem mấy chục toà thúy phong bao ở trong đó.
Ta chỉnh sơ:

+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất t.ừ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)

+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)


Kết: bản dịch nát như tương :D
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:

Dịch:


CV:

Ta chỉnh sơ:

+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất từ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)

+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)


Kết: bản dịch nát như tương :D

Vậy huynh vào gánh team dịch lại từ đầu luôn nha. Muội sẽ nhờ cào truyện bên đó về, chúng ta convert rồi so sánh từ và nghĩa rồi dịch hoàn chỉnh hay huynh muốn team dịch lại từ đầu cho mang văn phong của BNS luôn ạ?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:

Dịch:


CV:

Ta chỉnh sơ:

+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất t.ừ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)

+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)


Kết: bản dịch nát như tương :D
Trưởng lão dịch luôn đi.
Bản trên là bản convert kỹ chứ dịch gì chứ :)
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
AYO: "Sư huynh ta quá ổn !" Why? (có bổ sung :)))

Về tên truyện trong ảnh bìa: Theo ta nên đổi thành "Sư huynh ta quá ổn !". Vừa giữ được chữ "Ổn" tinh túy của main Lý Trường Thọ, linh hồn của truyện, vừa có chất hài của tác giả Ngôn Quy, vừa Việt hóa tối đa. Đây là câu nói thốt ra từ miệng mà cũng là từ đáy lòng của Lam Linh Nga, tiểu sư muội của main. Nga đối với Thọ chỉ có một lòng yêu và... nể sợ (sợ nhất Thọ không vừa lòng sẽ phạt Nga chép Ổn Tự Kinh vài ngàn lần :))). Nên câu "bình phẩm" về Thọ này của Nga muốn hiểu theo nghĩa nào cũng được, hiểu là Nga khen "dựng ngón cái" cũng được, hiểu là Nga "ngầm trách yêu" Thọ cũng được.

Về hình vẽ: Theo ta, nếu designer có thể vẽ cảnh Lý Trường Thọ (kiểu chibi cũng được) ngồi ghế xích đu tay cầm quạt lông, còn tiểu sư muội Lam Linh Nga (cũng kiểu chibi) đứng sau lưng Thọ co đầu rụt cổ liếc nhìn thè lưỡi, thì sẽ rất đúng "chất" của truyện. :))

cc: @Vũ Tích @Đậu Đỏ @Độc Hành @mafia777 @Thiết Huyết @Thập Dạ @Cua Ẩn Sĩ @Đông Phương Hàn Vân @silanh @Ái Phiêu Diêu @MaThiênHành @tiểu toán bàn
 
Last edited:

Đậu Đỏ

Phàm Nhân
Ngọc
4.999,19
Tu vi
0,00
Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:

Dịch:


CV:

Ta chỉnh sơ:

+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất t.ừ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)

+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)


Kết: bản dịch nát như tương :D
huynh vào nhầm bản rồi :gclhkx7:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top