Đông ——
Đông ——
Tiếng chuông du dương phiêu đãng bồng bềnh trong mây, cho dù là ba ngàn thế giới, Hồng Hoang năm châu cũng phải nghênh đón một ngày mới, mặt trời ở phía đông đang ló dần lên, chúng tinh * ẩn lui trong mây trời.
*Chúng tinh: Những ngôi sao.
Đông Thắng Thần Châu ở Tây Bắc, gần Trung Thần Châu trong một xó xỉnh hẻo lánh không đáng chú nào đó, một tòa đại trận trơn bóng giống như chén lưu ly úp ngược bao phủ mấy chục ngọn núi.
Ta chỉnh sơ:Đương ——
Đương ——
Tiếng chuông du dương tại trong mây vừa đi vừa về phiêu đãng, làm ba ngàn thế giới trung tâm, Hồng Hoang Ngũ Bộ Châu cũng nghênh đón một ngày sáng sớm, Thái Dương tinh từ trời đông dâng lên, chúng tinh ẩn lui tại thiên khung.
Đông Thắng Thần Châu Tây Bắc, tới gần Trung Thần Châu một chỗ không đáng chú ý nơi hẻo lánh, một tòa nhuận tơ mỏng trượt đại trận giống như móc ngược lưu ly bát, đem mấy chục toà thúy phong bao ở trong đó.
Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:
Dịch:
CV:
Ta chỉnh sơ:
+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất từ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)
+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)
Kết: bản dịch nát như tương![]()
Trưởng lão dịch luôn đi.Ta vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:
Dịch:
CV:
Ta chỉnh sơ:
+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất t.ừ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)
+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)
Kết: bản dịch nát như tương![]()
)
). Nên câu "bình phẩm" về Thọ này của Nga muốn hiểu theo nghĩa nào cũng được, hiểu là Nga khen "dựng ngón cái" cũng được, hiểu là Nga "ngầm trách yêu" Thọ cũng được.
Chú Ý - Phòng Nhân Sự: Thông báo sắp xếp và điều chuyển nhân sự
Cầu lì xì sư huynh @Độc Hành lên chí tôn
huynh vào nhầm bản rồiTa vừa đọc thử chương dịch của truyen yy. Cảm nhận đó là bản edit chứ không phải dịch, mà edit rất thô.
Ví dụ ngay đoạn đầu:
Dịch:
CV:
Ta chỉnh sơ:
+ Là trung tâm của 3000 thế giới, Hồng hoang ngũ bộ châu cũng bắt đầu một ngày mới.
=>(Bản dịch bỏ mất t.ừ trung tâm, đổi luôn tên Ngũ bộ châu thành năm châu)
+ Ở một nơi hẻo lánh thuộc phía tây bắc của Đông thắng thần châu, gần giáp với Trung (thổ?) thần châu.
=>(Bản dịch sắp chữ cũng sai)
Kết: bản dịch nát như tương![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản