[Cầu trợ giúp] Bài thơ mở đầu của title truyện Vạn Quỷ Chi tổ

Status
Not open for further replies.

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Mình tán nhằng 1 chút coi như đoán mò cái chương đầu truyện mới :D

Nhất hoa nhất thế giới : Mượn cái lẽ "Sinh" mà nên câu này (Nhất hoa khai, thế giới khởi) Từ "Thế giới" của nhà Phật nghĩ là Vũ Trụ. Thế = thời gian. Giới = không gian.
Một cánh hoa nở ra là lúc Vũ trụ bắt đầu chuyển động.

Nhất diệp nhất Bồ Đề : Mượn cái lẽ "Diệt" mà nên câu này. Xưa đức Thích Ca ngồi dưới gốc Bồ đề mà tu luyện. Nhìn lá cây mọc rồi rụng mà giác ngộ thuyết Luân hồi (Phật Tổ đẳng cấp chắc phải trên cấp Chân Linh ^^)
Bồ đề - ý nghĩa cũng như là chân chính giác ngộ vậy.

Nhân thiện thiên bất khi, vi ác quỷ thần kinh : 2 câu này chắc là thể hiện cái lẽ Nhân - Quả. Làm thiện tất linh, làm ác tất báo.

4 câu đầu túm lại là : Nếu giác ngộ được cái lẽ Sinh Diệt Nhân Quả thì tốt nhất là nên ... đi tu.

Tâm thị vạn tội nguyên, dục vi vạn ma tiên : Tội lỗi, khổ đau cũng là từ cái Tham - Sân trong Tâm mà ra. Là từ cái chấp mê của chúng sinh (ma chướng).

Nhất triêu thiên băng thì, thiện ác thùy khả phân : Cái tội lỗi kia sinh ra cũng là từ cái lý lẽ này của chúng sinh.

Tiên phật đa vô tình, quần ma vũ thương khung : Thế nên cũng ko phải là Tiên Phật thừa sự vô cảm, mà là Quần Ma quá đông, lại hung hãn nữa mà thôi. Tâm Ma trong mỗi chúng sinh, mà chúng sinh thì luôn đông hơn kẻ tu Đạo. Cái này cũng phảng phất như “Đạo cao 1 thước, Ma cao 1 trượng” vậy

Hưng, chúng sinh khổ, vong, chúng sinh khổ! : Thịnh suy gì thì muôn cõi chúng sinh cũng vẫn mãi đắm chìm trong bể khổ mà thôi.

*Túm lại thì vẫn là nên tu Đạo, tiến cấp, Phi Thăng, chí ít ra thì cũng bớt … khổ.
 

suonggiodoitrai

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nhất hoa nhất thế giới, nhất diệp nhất bồ đề.​
Nhân thiện thiên bất khi, vi ác quỷ thần kinh.​
Tâm thị vạn tội nguyên, dục vi vạn ma tiên.​
Nhất triêu thiên băng thì, thiện ác thùy khả phân.​
Tiên phật đa vô tình, quần ma vũ thương khung.​
Hưng, chúng sinh khổ, vong, chúng sinh khổ! !

Bài này dưới dạng HV hay thật, ta xin dịch đại ý thế này :


Mỗi đóa hoa là một thế giới (giới diện), mỗi chiếc lá một cõi Bồ Đề (giác ngộ, thanh tịnh).
Người thiện lương ắt trời không bạc đãi, kẻ thủ ác tất quỷ thần cũng phải kinh.
Tâm t.ư (ý cá nhân) là cội nguồn của vạn tội lỗi, dục vọng khơi gợi thành vạn ma.
Một khi trời sụp đổ, thì lấy ai phân rõ thiện - ác.
Vì Tiên Phật đều vô tình, nên quần ma cứ múa may đầy trời.
Thịnh vượng hay suy vong thì chúng sinh vẫn khổ !


Còn đây là những từ ngữ ta đề nghị nên để nguyên trong phần dịch thơ, vì có ảnh hưởng đến triết lý nhà Phật như lão Hư Hỏng đã đề cập bên trên :

Nhất hoa nhất thế giới, nhất diệp nhất bồ đề.
Nhân thiện thiên bất khi, vi ác quỷ thần kinh.
Tâm thị vạn tội nguyên, dục vi vạn ma tiên.
Nhất triêu thiên băng thì, thiện ác thùy khả phân.
Tiên phật đa vô tình, quần ma vũ thương khung.
Hưng, chúng sinh khổ, vong, chúng sinh khổ! !

Dịch thử cho vui :D

Một hoa tạo thế gian
Chiếc lá ngộ Niết bàn
Thiện lương trời chẳng bạc
Làm ác quỷ thần than
Tội từ tâm bất chính
Thành ma có cả ngàn
Đến khi trời cao sập
Thiện - ác ai hỏi han
Phật Tiên tình chẳng có
Trời xanh quỷ một đàn
Chúng sinh dù vong, thịnh
Vạn kiếp phải lầm than

Minh Đức
21-9-2012
----------------
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Dịch thử cho vui :D

Một hoa tạo thế gian
Chiếc lá ngộ Niết bàn
Thiện lương trời chẳng bạc
Làm ác quỷ thần than
Tội từ tâm bất chính
Thành ma có cả ngàn
Đến khi trời cao sập
Thiện - ác ai hỏi han
Phật Tiên tình chẳng có
Trời xanh quỷ một đàn
Chúng sinh dù vong, thịnh
Vạn kiếp phải lầm than

Minh Đức
21-9-2012
----------------


Woah, lại có thêm một bài hay nữa này. Cảm ơn huynh nhìu hén :troinhau:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top