[Cần Trợ Giúp] Khi sáng tác của mình bị người khác đánh giá là ... "lai căng"

Tiểu Phi Thạch

Phàm Nhân
Ngọc
2.403,19
Tu vi
0,00
Thời buổi truyện tây, ta, tàu nhiều như mây đó đệ à. Truyện đã hoàn đầy ra đó mà còn chưa chắc có người có thời gian đọc hết.

Mình thích thì mình viết thôi. Viết, trước tiên để thỏa mãn bản thân mình trước, giải tỏa tâm t.ư sau 1 ngày làm việc mệt nhọc là chính.

Sau đó là để tự hào khi hoàn thành được đứa con tinh thần của mình.

Có người đọc cũng tốt, không người đọc thật ra cũng tốt luôn. Bởi vì có người đọc thì bản thân thấy vui chứ, đúng không?
Nhưng nếu có người đọc mà họ lại im lặng, ko phản ứng gì thì bản thân lại hoang mang. Có người tích cực comment lung tung lại làm sụt giảm tinh thần, khiến bản thân cầm bút lên lại hạ xuống, mất động lực viết tiếp.

Tỷ thấy đệ cứ thoải mái xem như việc viết truyện của mình là vì mình trước đi. Tri kỷ, tự khắc sẽ đến. Nếu đệ ko phải là nhà văn, ko sống bằng nghiệp cầm bút thì cần gì lắm người đọc mà không hiểu, chỉ cần 1 người đọc và để tâm, hiểu từng chữ đệ viết cũng đã vui rồi, đúng không?

Quan trọng là đừng có mất tự tin mà drop, bởi dao bầu của Vĩ bếu vẫn còn đang lăm le sau lưng đấy.
Cứ nhắc đến dao làm rì tỷ ơi, đệ sợ tuột quần không viết được nữa thì saooo :80: :80: :80: :80: :80:
 

Thiếu niên nhi đồng

Phàm Nhân
Tầm Thư Học Đồ
Ngọc
861,27
Tu vi
0,00
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
Tác phẩm của lão
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
Tác phẩm của lão 90% của tàu, sợ gì lai căng nữa laoz
 

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
196,64
Tu vi
0,00
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
thiết nghĩ nên thay a bằng ư ...
ư ư ứ ừ ư ự ư ư ..... :54:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top