Tân Thủ Những câu nói hay trong tác phẩm của Lão Nhĩ, ai còn nhớ không?

anh thích cái văn phong này lắm, liệu e có thể ...:039:


Tầm hết tháng này em done 2 bộ dịch ăn lương cứng, chắc sau đó sẽ nhận thêm 1 bộ share doanh thu, nếu KPI không gắt thì vẫn nhận thêm được, tuần 1-2 chương dịch chơi thì vô t.ư ạ :3 chắc em lại làm tiếp Hoàng Đình, dù sao cũng đọc hết bộ đó rồi, dễ làm hơn :3
 

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Tầm hết tháng này em done 2 bộ dịch ăn lương cứng, chắc sau đó sẽ nhận thêm 1 bộ share doanh thu, nếu KPI không gắt thì vẫn nhận thêm được, tuần 1-2 chương dịch chơi thì vô t.ư ạ :3 chắc em lại làm tiếp Hoàng Đình, dù sao cũng đọc hết bộ đó rồi, dễ làm hơn :3
hoàn thành anh bonus cho 50k :11:
 
Nhưng văn phong gốc của tác khi chuyển sang tiếng Việt chưa chắc đã giữ hết được nha anh ơi, em sẽ cố gắng giữ nét hết sức có thể trong điều kiện chuyển ngữ để phần đông độc giả đều đọc hiểu, cũng như phù hợp với dân mình. Nói trước kẻo lại ăn chửi vì dịch không giữ như convert :))))
 

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Nhưng văn phong gốc của tác khi chuyển sang tiếng Việt chưa chắc đã giữ hết được nha anh ơi, em sẽ cố gắng giữ nét hết sức có thể trong điều kiện chuyển ngữ để phần đông độc giả đều đọc hiểu, cũng như phù hợp với dân mình. Nói trước kẻo lại ăn chửi vì dịch không giữ như convert :))))
thằng nào nói thế cứ bảo anh, anh ... nó
 
thằng nào nói thế cứ bảo anh, anh ... nó

Em gặp nhiều rồi :))) mà tôn chỉ của em lại là... Chỉ cần không sai thì mình dịch sao thì dịch, văn thầy vợ bạn, cãi nhau mất công. Ai ý kiến đúng thì em nghe, ý kiến linh tinh thì mời phắn thôi. Nhờ thế nên cái danh bố láo của em ngày càng lan xa :cuoichet:))
 
Và thành phần gai tinh nhất chính là đám vào chỗ truyện dịch đãi mỏ ra bảo "Đọc convert hay hơn..." bla bla các kiểu, vô duyên hết phần thiên hạ. Bảo sao thời kỳ sau này truyện dịch chết ngắc :( cánh dịch giả tâm huyết nghe xong mấy câu như thế mà không vứt gánh mặc kệ cũng uổng.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top