Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.

Long Tại Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Anh ngày xưa mau miệng xin cái tít treo thôi chứ có gì đâu :))


Với lại cái chữ 帰 này là chữ gì vậy, dịch là quy à? a chưa hiểu nên k dám múa rìu qua mắt thợ được, ngại chết người.

mà anh chưa hiểu câu: hà xử quy ( 帰) là chẳng biết đã về chốn nào?
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
Anh ngày xưa mau miệng xin cái tít treo thôi chứ có gì đâu :))


Với lại cái chữ 帰 này là chữ gì vậy, dịch là quy à? a chưa hiểu nên k dám múa rìu qua mắt thợ được, ngại chết người.

mà anh chưa hiểu câu: hà xử quy ( 帰) là chẳng biết đã về chốn nào?

:c6: Khiêm tốn dễ sợ quá ta
Không biết còn tưởng con nhà ai đây

Anh có biết đâu, cô hỏi anh mới chợt nhớ mang máng nghĩa nó đúng như cô nói thật .
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cảm tác đêm trắng ngắm trăng
Lên lầu, đêm trắng, ngắm trăng
Quạ kêu tháng tám, mong hằng tình xuân
Hỏi thân đâu? đã bao lần
Tìm đâu giấc mộng phù vân xa rồi
Bao người than thở tình thôi
Mình ta ngâm khúc chuyện đời buồn đau
Trên trời, dưới đất, biết đâu
Đầu non, cuối bể, còn sâu thế nào?

:)) bài này thì chịu. toàn ước lệ, tượng trưng.
tác giả toàn buồn nỗi sầu nhân thế thì muội hiểu thế nào được. :((
 

LTHH

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Đêm mất ngủ ngắm trăng cảm tác

Đêm mất ngủ lên lầu ngắm trăng lặn
Quạ kêu tháng tám lòng còn đợi xuân
Thân này sao lại nơi đây khó mà hỏi rõ
Giấc mộng lành xưa nay chẳng thể tìm
Bao nhiêu tình người cho thêm than thở
Chỉ bởi sự đời mà một mình buồn ngâm
Chìm nổi trong trời đất còn chưa biết được
Thì cuối bể đầu non cũng chưa là gì cả.
(Cổ Dã Tử)


Ai đang đọc bản mix này
Trong lòng cảm thấy bài này vui hơn
Xin mời bấm nút "cám ơn" :-"


---

Đêm nay lăn lộn trên giường
Có con quạ quác ngoài đường cả đêm
Bực mình lên gác thượng xem
Ánh trăng chợt thấy êm đềm làm sao
Trong lòng bỗng thấy cồn cào
Tự dưng mong đợi xuân chào nơi nơi
Khi đó được lượn đi chơi
Không như giờ bị bỏ rơi ở nhà
Lại còn khi ngủ gặp ma
Mơ gì toàn thấy quỷ tà, đầu lâu
Giật mình một phát, thở rầu
Tình người thứ hiếm tìm đâu bây giờ ?
Trải qua kiếp sống vật vờ
Bỗng nhiên mới biết làm thơ lạc đề :))



ps:Ah đúng r, chủ thớt thấy a nhiệt tình thì tặng ngọc hay tặng gì đó hay hay đi chứ >: )
 
T

Tịch Địa

Guest
Hà hà, bài này thì mọi người làm 1 khổ hay cả 2 cũng đều được nhé :12:


其 一
昔日為君習作詩
元宵此夜正當時
東風忽起吹懷念
古月今宵何處帰

其二
借問嫦娥經幾時
花容萬代尚依依
予心有月不如此
亦足為君作一詩

Kỳ nhất
Tích nhật vị quân tập tác thi
Nguyên Tiêu thử dạ chính đương thì
Đông phong hốt khởi xuy hoài niệm
Cổ nguyệt kim tiêu hà xứ quy

Kỳ nhị
Tá vấn Thường Nga kinh kỷ thì
Hoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi

Dịch nghĩa

Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những kỷ niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào

Kỳ nhị
Muốn hỏi Thường Nga đã trải qua bao đời
Mà nhan sắc suốt muôn năm vẫn không thay đổi
Lòng ta cũng có trăng nhưng (nhan sắc) không được như thế
Vậy cũng đã đủ (để ta) vì nàng mà làm thơ rồi
(Trên đường vào Nam, đêm Nguyên Tiêu năm Canh Dần)


Ngây ngô thuở trước vì người
Hán thi tập tễnh tươi cười làm thơ
Trung thu thuở ấy như mơ
Chợt đâu gió thổi mộng mơ đi rồi
Đêm nay trăng sáng trên trời
Trăng xưa chẳng biết ở nơi phương nào?

Muốn hỏi chị Hằng tuổi đã bao
Ngàn năm nhan sắc chẳng hư hao
Lòng mình trăng cũng không là mấy
Nhưng đủ thơ mình nguyền gửi trao
 
T

Tịch Địa

Guest
Ai đang đọc bản mix này
Trong lòng cảm thấy bài này vui hơn
Xin mời bấm nút "cám ơn" :-"


---

Đêm nay lăn lộn trên giường
Có con quạ quác ngoài đường cả đêm
Bực mình lên gác thượng xem
Ánh trăng chợt thấy êm đềm làm sao
Trong lòng bỗng thấy cồn cào
Tự dưng mong đợi xuân chào nơi nơi
Khi đó được lượn đi chơi
Không như giờ bị bỏ rơi ở nhà
Lại còn khi ngủ gặp ma
Mơ gì toàn thấy quỷ tà, đầu lâu
Giật mình một phát, thở rầu
Tình người thứ hiếm tìm đâu bây giờ ?
Trải qua kiếp sống vật vờ
Bỗng nhiên mới biết làm thơ lạc đề :))



ps:Ah đúng r, chủ thớt thấy a nhiệt tình thì tặng ngọc hay tặng gì đó hay hay đi chứ >: )


Anh nhiệt tình lắm :12: để em làm tặng anh bài thơ :))
 
T

Tịch Địa

Guest
Hjx, bài mới nào:


Hoa nguyệt vô tranh

老愛花在地
亦愛月在天
花月已無怨
為老生妒緣
月妒老心苦
花妒老心煩
今把一盞酒
欲解結相連

Lão ái hoa tại địa
Diệc ái nguyệt tại thiên
Hoa nguyệt dĩ vô oán
Vị lão sinh đố duyên
Nguyệt đố lão tâm khổ
Hoa đố lão tâm phiền
Kim bả nhất trản tửu
Dục giải kết tương liên

Dịch nghĩa

Lão yêu hoa dưới đất
Lại yêu trăng trên trời
Hoa và trăng vốn không oán nhau
Lại vì lão mà sinh lòng đố kỵ
Nguyệt đố kỵ thì lão khổ tâm
Hoa đố kỵ thì lão ưu phiền
Hôm nay nâng chén rượu lên
Để giải (cái oán ấy đi) mà kết (hoa và trăng) thành một đôi.
 
T

Tịch Địa

Guest
Hoa nguyệt vô tranh

老愛花在地
亦愛月在天
花月已無怨
為老生妒緣
月妒老心苦
花妒老心煩
今把一盞酒
欲解結相連

Lão ái hoa tại địa
Diệc ái nguyệt tại thiên
Hoa nguyệt dĩ vô oán
Vị lão sinh đố duyên
Nguyệt đố lão tâm khổ
Hoa đố lão tâm phiền
Kim bả nhất trản tửu
Dục giải kết tương liên



Lão thì dưới đất yêu hoa
Tâm còn chia nửa gửi qua trăng vàng
Hoa trăng vốn lẽ không màng
Vì người lại khởi một màn tranh nhau
Trăng ghen lòng lão nhói đau
Hoa ra mặt ghét thêm rầu héo hon
Nay nhờ một chén rượu ngon
Trăng hoa giải oán khéo còn nên đôi

 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top