[Đăng Ký] Tiên trù - Tiên Hiệp.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
hồ hồ săp xong chương nữa rùi!mà a Không xem bản dịch rùi nhận xét hộ e cái để e định hướng trong việc dịch tiếp:ali_063:

Uhm, mình mới tải về và đọc thử, nhận xét của mình này:

Bạn bám VP nhiều quá, câu chưa mượt, chẳng hạn thế này: loài "Thiết Sí Thương Ưng" bạn dịch "Cánh sắt diều hâu", hiển nhiên đây là do bạn dựa vào phần Vp 1 nghĩa.

Bạn cần dịch lại nhé, cố gắng lên. Mình sẽ dịch thử cho bạn mấy đoạn để làm mẫu.

“Oanh” một tiếng,cánh sắt diều hâu rơi xuống bỏ mình,Hà Minh trên người lại một kiện pháp bảo cùng lúc nghiền nát,than thể lại càng trên không trung lắc lư không vững,hiển nhiên cực không dễ chịu,mà Nhâm Tiêu Dao nhưng chỉ là sắc mặt trắng tái đi quay đầu bỏ chạy.

-> Một tiếng "Oanh" vang lên, Thiết Sí Thương Ưng rơi xuống bỏ mình. Đồng thời, kiện pháp bào trên người Hà Minh cũng rách vụn, cả người hắn/ả/nàng ta lắc lư dữ dội trong không trung, rõ ràng không dễ chịu gì. Sắc mặt Nhâm Tiêu Dao tái đi, quay đầu bỏ chạy.

Oa ah ah ah,tức chết ta mất”.Hà Minh đã muốn chẳng quan tâm mọi thứ hình tượng,mặc một bộ bạch sắc nội y,khống chế phi kiếm đột nhiên phóng tới Nhâm Tiêu Dao,hơn nữa tốc độ so với trước kia lại càng mau ra hai phần.

--> "Ah ah ah ah, ta tức chết mất", Hà Minh chẳng quan tâm đến hình tượng gì nữa, mặc nguyên bộ nội y màu trắng, điều khiển phi kiếm đột nhiên phóng về phía Nhâm Tiêu Dao, tốc độ còn nhanh hơn trước hai phần.
 
he he!e chân thành cảm ơn nhưng mà e đính chính lại tí e dịch dựa vào từ Hán Việt (đang học nốt tiếng Trung) còn VietPH thì chỉ là phụ thêm thôi,còn về câu chưa mượt!a nhận xét chính xác đấy tại vì tiếng Trung lâu chưa đụng nên quên hơi nhiều đang mò lại:ali_016:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
he he!e chân thành cảm ơn nhưng mà e đính chính lại tí e dịch dựa vào từ Hán Việt (đang học nốt tiếng Trung) còn VietPH thì chỉ là phụ thêm thôi,còn về câu chưa mượt!a nhận xét chính xác đấy tại vì tiếng Trung lâu chưa đụng nên quên hơi nhiều đang mò lại:ali_016:

Nếu đệ dịch trực tiếp từ Hv thì quá tốt rồi, nhưng cần dũa lại cho gươm sắc đã nhé :ali_081:
 
loài "Thiết Sí Thương Ưng"-cái này e chưa đọc truyện nên không biết nhiều lắm ví như Nhâm Tiêu Dao mãi em mới mò ra chứ VietPH nó dịch là "Đảm nhiệm tiêu dao" nghe là lạ,e sẽ cố gắng hơn nữa,chân thành cảm ơn a:ali_081:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top