nàm thaoá đù ch mới

nàm thaoá đù ch mới
nàm thao![]()
ô Hồ Ly tỉ biết dịch truyện á huynh, hay là ... ?Chân thân của nàng ấy, ai mà dám dùng?![]()
Thì Hồ Ly chứ aiô Hồ Ly tỉ biết dịch truyện á huynh, hay là ... ?
Cám ơn bạn đã góp ýkhông biết là do biên hay do dịch nhưng những chương gần đây đại từ nhân xưng ngôi thứ 3 đọc thấy không hợp lý lắm, luôn gọi Nhạc Chấn Minh là "anh ấy", Ứng t.ư Tuyết là "cô ấy", trong khi đây đúng ra là những đại từ nhân vật trong truyện chỉ người thứ 3 khi nói chuyện với 1 người khác, vd khi Ứng t.ư Tuyết nói chuyện với Dương Húc Minh mà nhắc đến Nhạc Chấn Minh thì có thể dùng "anh Nhạc", "thầy giáo Nhạc" hoặc "anh ấy", còn đứng ở góc độ tác giả / biên / phiên dịch và người đọc thì thường là "anh" hoặc "anh ta"...
một chi tiết nữa xuyên suốt bộ truyện là ngọng thanh ngã với hỏi, lẫn lộn giữa dấu ngã và hỏi, vd" Ứng t.ư Tuyết liếc hắn, nói: "Trông anh có vẻ hưng phấn nhỉ? Có phải do truyền thống đào mồ mã từ gia đình ảnh hưởng đến anh hay không? Hay dòng máu ngủ say đang thức tỉnh?"
Ngủ đêĐợi chờ là hạnh phúc![]()
Vẫn đợiNgủ đê![]()
Nhưng anh buồn ngủ sòiVẫn đợi![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản