Luận Truyện Lạn Kha Kỳ Duyên - Chân Phí Sự - tiên hiệp - top 10 Bạch Ngọc Sách

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.029,98
Tu vi
0,00
:tjrrqf6: @Lưu Kim Bưu dịch tốt đó chứ, lướt sơ có 1 chỗ hình như sai nghĩa tối rảnh check sau kkk. Mỗi tội nhân vật phụ gọi là hắn, lưu ý nha lão chỉ có main mới xưng hắn, còn phụ thì cứ gọi là gã hoặc y...

🙂 với lại một số cái cần lưu ý vd câu giao tiếp sẽ không dùng đuôi 'à' nó chỉ dùng cho ngôn tình thôi, tiên hiệp có thể dùng 'chăng'/'sao' hoặc 'a' 🤔 nói chung đặt tùy biến sao cho đừng lặp từ
Dùng "hắn" cho main hình như là quy ước của BNS à? Nếu thế thì ok.
"À" là một từ hội thoại cực tốt, nên dùng.
"A" là một từ cần bỏ trong hội thoại.
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
:tjrrqf6: @Lưu Kim Bưu dịch tốt đó chứ, lướt sơ có 1 chỗ hình như sai nghĩa tối rảnh check sau kkk. Mỗi tội nhân vật phụ gọi là hắn, lưu ý nha lão chỉ có main mới xưng hắn, còn phụ thì cứ gọi là gã hoặc y...

🙂 với lại một số cái cần lưu ý vd câu giao tiếp sẽ không dùng đuôi 'à' nó chỉ dùng cho ngôn tình thôi, tiên hiệp có thể dùng 'chăng'/'sao' hoặc 'a' 🤔 nói chung đặt tùy biến sao cho đừng lặp từ
sai nghĩa chỗ nào vậy lão chỉ mình với
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Dùng "hắn" cho main hình như là quy ước của BNS à? Nếu thế thì ok.
"À" là một từ hội thoại cực tốt, nên dùng.
"A" là một từ cần bỏ trong hội thoại.
ta cũng hạn chế dùng a vì a đọc convert ok nhưng dịch thì k thể hiện được sự đa dạng từ ngữ.
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
ta cũng hạn chế dùng a vì a đọc convert ok nhưng dịch thì k thể hiện được sự đa dạng từ ngữ.
Ta để lựa chọn cuối cùng lão hiểu ko :) tức là ,mấy câu liền nhau ta sẽ ưu tiên đuôi đấy, chăng hoặc sao, a cũng có thể dùng nhưng ta thấy lão dùng hơi mất chất tiên hiệp thôi
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
ta cũng hạn chế dùng a vì a đọc convert ok nhưng dịch thì k thể hiện được sự đa dạng từ ngữ.
"a" là từ cảm thán bọn tàu hay dùng sau câu, có thể thay bắng các từ "sao", "chứ", "chăng", "chi", "đi", "nha" trong tiếng Việt, tùy trường hợp mà dịch giả lựa từ cho phù hợp, cho hay.:muamua:
Nhưng có vài trường hợp dùng tất cả các từ trên vẫn cảm giác ko dc như từ "a", khi đó thì ta lại để nguyên chữ "a" này :themvao:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top