Luận Truyện Tenseigan Trong Thế Giới Naruto - Không Tưởng Chi Long - Đồng nhân (Top 10 View last month)

Lười biếng giả

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
151,63
Tu vi
546,33
có học đấy, nhưng ko phải kiểu chém gió như mấy truyện kiểu tự nhớ, tự hiểu ra mà học dc đâu, mà tầm chương hơn 800c nó có thỉnh giáo xin học, dc Jiraiya truyền thụ đàng hoàng.
Tầm đó main chắc bá quá rồi, đi học cái thuật đó thì chỉ thêu hoa trên gấm hoặc vứt cho cái phân thân nào đó luyện (Hẳn làm Dương thể hoặc Phong Độn)
Trong khi thời kỳ đầu, main còn yếu thì skill này lại rất ok.
Lại nói, chương 300 rồi, main sắp phải ngửa bài ra để trấn áp các bên chưa nhỉ. Tộc Uchiha tèo đến đít rồi
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
em hỏi chút về mấy tên nhân vật kiểu Uchiha Diễm hay Hyuga Linh bác có định đổi sang tiếng nhật k ạ? Vì để cả tiếng Việt thì nghe nó sao sao ấy :v
Nếu có đổi thì em có xem gg dịch... Diễm thành Honou còn Linh thì thành Beru :v
Thật ra vấn đề này làm mình nhức não rất lâu trong quá trình dịch, nhưng sau một hồi suy nghĩ khá lâu, mình quyết định không đổi bạn à. Có các lý do như sau:

1/ Tất cả tên trong truyện này tác giả đều viết theo chữ Hán, một số tên nó phát âm giống tiếng Nhật, thậm chí viết giống nên ko nói, một số tên tiếng Hán nó ko có nên phải tra, thường là từ nghĩa tương đương. Nhưng những cái tên này là nhân vật chắc chắn có trong truyện, nên đổi sang tiếng Nhật mình khá chắc chắn là nó đúng.:5:
2/ Trong trường hợp Uchiha Diễm và Hyuga Linh, tác giả vẫn dùng chữ Hán, Diễm là 焰, nghĩa là ngọn lửa, và Linh là 铃 , nghĩa là cái chuông, vấn đề ở đây là hai nhân vật này là tác giả chế ra, mình ko biết ý đồ hai tên này là tác giả muốn để tên chữ Hán như vậy luôn, theo cách đọc của người Trung Quốc, hay là đang chỉ tên người Nhật.:suynghi:
3/ Nếu chuyển tên qua tiếng Nhật, thật ra trong truyện có một người trùng tên với Diễm, cũng có nghĩa là ngọn lửa đó là Mitokado Homura, viết là 水户门炎, bạn sẽ dễ thấy tác giả dùng hai từ khác nhau là 焰 và 炎, đọc là Diễm và Viêm, đều là ngọn lửa, nếu chuyển qua tên Nhật đều là Homura, nhưng tác giả lại dùng hai từ khác nhau, nên ta ko dám chém bậy nên để nguyên, chứ nếu là nhân vật có sẵn nguyên tác là ta chuyển tên qua rồi.:thodai:

4/ Lý do cuối là của riêng ta, ta thấy để Hyuga Linh và Uchiha Diễm nhân vật nó nổi bật hơn, khan khác với các nhân vật có sẵn trong nguyên tác, giúp đọc giả dễ nhớ hơn, chứ để Uchiha Homura hay Hyuga Beru, thì dễ quên quá :54:
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Bộ này hay quá, làm tui phải tạo nick vào đây cổ vũ, dịch giả cố lên, ráng ngày bạo 2-3c cho anh em đỡ thèm :73:
Thank bạn đã cổ vũ, mình dịch thì vẫn 2,3 chương/ ngày, nhưng vì đã lỡ đăng thu phí bên trang khác, nên h free hết thì kỳ quá, dân tình trả phí bên đó ý kiến chết, nên chỉ có thể free dần thong thả vậy :015:
 

Miracle Invoker

Nguyên Anh Hậu Kỳ
Ngọc
-195,60
Tu vi
358,66
Thật ra vấn đề này làm mình nhức não rất lâu trong quá trình dịch, nhưng sau một hồi suy nghĩ khá lâu, mình quyết định không đổi bạn à. Có các lý do như sau:

1/ Tất cả tên trong truyện này tác giả đều viết theo chữ Hán, một số tên nó phát âm giống tiếng Nhật, thậm chí viết giống nên ko nói, một số tên tiếng Hán nó ko có nên phải tra, thường là từ nghĩa tương đương. Nhưng những cái tên này là nhân vật chắc chắn có trong truyện, nên đổi sang tiếng Nhật mình khá chắc chắn là nó đúng.:5:
2/ Trong trường hợp Uchiha Diễm và Hyuga Linh, tác giả vẫn dùng chữ Hán, Diễm là 焰, nghĩa là ngọn lửa, và Linh là 铃 , nghĩa là cái chuông, vấn đề ở đây là hai nhân vật này là tác giả chế ra, mình ko biết ý đồ hai tên này là tác giả muốn để tên chữ Hán như vậy luôn, theo cách đọc của người Trung Quốc, hay là đang chỉ tên người Nhật.:suynghi:
3/ Nếu chuyển tên qua tiếng Nhật, thật ra trong truyện có một người trùng tên với Diễm, cũng có nghĩa là ngọn lửa đó là Mitokado Homura, viết là 水户门炎, bạn sẽ dễ thấy tác giả dùng hai từ khác nhau là 焰 và 炎, đọc là Diễm và Viêm, đều là ngọn lửa, nếu chuyển qua tên Nhật đều là Homura, nhưng tác giả lại dùng hai từ khác nhau, nên ta ko dám chém bậy nên để nguyên, chứ nếu là nhân vật có sẵn nguyên tác là ta chuyển tên qua rồi.:thodai:

4/ Lý do cuối là của riêng ta, ta thấy để Hyuga Linh và Uchiha Diễm nhân vật nó nổi bật hơn, khan khác với các nhân vật có sẵn trong nguyên tác, giúp đọc giả dễ nhớ hơn, chứ để Uchiha Homura hay Hyuga Beru, thì dễ quên quá :54:
Em vẫn thấy bác để là DIễm hay Linh thì nó cứ lạ lạ sao ấy, k quen lắm... Đầu truyện có mỗi Hyuga Linh thì còn tạm ổn, chứ Uchiha Diễm thì truyện k còn cái không khí vốn có của Naruto rồi. Ý kiến của em là bác nên sửa thành tên nhật luôn, cơ mà bác thấy khó quá thì thôi, em vẫn ủng hộ truyện bác dịch.

Em còn muốn góp ý chút, trong truyện Naruto gốc thì em thấy nhẫn cụ có 2 loại chính: shuriken (phi tiêu, chắc thế, để ném như ám khí) kunai (dao găm, thường để cận chiến, cũng có thể ném)... Cơ mà em để ý thì bác hình như dịch kunai thành phi tiều, hơi bất hợp lý. Ví dụ:
"Đã thăm dò ra trình độ coi trọng của Itachi đối với Sasuke, Orochimaru lấy ra một mai phi tiêu, gác ở cổ họng Sasuke: "Ta thay đổi chú ý, ngươi và Uchiha Diễm ta đều muốn!"

Gắt gao nhìn chằm chằm phi tiêu gác ở cổ họng Sasuke, ba khỏa câu ngọc trong Sharingan của Itachi lượn vòng càng lúc càng nhanh, Chakra ba động trên người cũng càng thêm kịch liệt." (Chương 294)

Em nghĩ dùng dao găm (kunai) để đặt lên cổ Sasuke thì hợp lý hơn là phi tiêu (Shuriken)....
Còn mấy chỗ nữa cũng dịch như này mà em quên mất rồi, bác nên xem lại sửa như nào cho hợp lý...
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Em vẫn thấy bác để là DIễm hay Linh thì nó cứ lạ lạ sao ấy, k quen lắm... Đầu truyện có mỗi Hyuga Linh thì còn tạm ổn, chứ Uchiha Diễm thì truyện k còn cái không khí vốn có của Naruto rồi. Ý kiến của em là bác nên sửa thành tên nhật luôn, cơ mà bác thấy khó quá thì thôi, em vẫn ủng hộ truyện bác dịch.

Em còn muốn góp ý chút, trong truyện Naruto gốc thì em thấy nhẫn cụ có 2 loại chính: shuriken (phi tiêu, chắc thế, để ném như ám khí) kunai (dao găm, thường để cận chiến, cũng có thể ném)... Cơ mà em để ý thì bác hình như dịch kunai thành phi tiều, hơi bất hợp lý. Ví dụ:
"Đã thăm dò ra trình độ coi trọng của Itachi đối với Sasuke, Orochimaru lấy ra một mai phi tiêu, gác ở cổ họng Sasuke: "Ta thay đổi chú ý, ngươi và Uchiha Diễm ta đều muốn!"

Gắt gao nhìn chằm chằm phi tiêu gác ở cổ họng Sasuke, ba khỏa câu ngọc trong Sharingan của Itachi lượn vòng càng lúc càng nhanh, Chakra ba động trên người cũng càng thêm kịch liệt." (Chương 294)

Em nghĩ dùng dao găm (kunai) để đặt lên cổ Sasuke thì hợp lý hơn là phi tiêu (Shuriken)....
Còn mấy chỗ nữa cũng dịch như này mà em quên mất rồi, bác nên xem lại sửa như nào cho hợp lý...
Cái này thì ta nhận, cái từ phi tiêu đó chính xác là kunai đó, nhưng lúc đầu sợ kunai viết ra người đọc ko hiểu, nên để phi tiêu vì ta thấy nó ném dc, còn shuriken ta thấy phổ biến hơn nên để nguyên, cái này mà sửa chắc cũng đau tay á, số lượng hơi nhiều. :tuki:

Cái vụ vũ khí dạng kiếm cũng hơi lằng nhằng, vì kiếm của samurai là kiếm 1 lưỡi, theo định nghĩa của bên tàu thì kiếm phải 2 lưỡi, còn 1 lưỡi là đao, nên trong truyện dịch ta toàn dịch ra từ nguyên gốc là đao, nghe cứ sai sai, chỉ có mỗi thanh Thảo Thế Kiếm của main là để kiếm, đang phân vân có đổi lại kiếm hết ko.:bucminh:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top