Thật ra vấn đề này làm mình nhức não rất lâu trong quá trình dịch, nhưng sau một hồi suy nghĩ khá lâu, mình quyết định không đổi bạn à. Có các lý do như sau:
1/ Tất cả tên trong truyện này tác giả đều viết theo chữ Hán, một số tên nó phát âm giống tiếng Nhật, thậm chí viết giống nên ko nói, một số tên tiếng Hán nó ko có nên phải tra, thường là từ nghĩa tương đương. Nhưng những cái tên này là nhân vật chắc chắn có trong truyện, nên đổi sang tiếng Nhật mình khá chắc chắn là nó đúng.

2/ Trong trường hợp Uchiha Diễm và Hyuga Linh, tác giả vẫn dùng chữ Hán, Diễm là 焰, nghĩa là ngọn lửa, và Linh là 铃 , nghĩa là cái chuông, vấn đề ở đây là hai nhân vật này là tác giả chế ra, mình ko biết ý đồ hai tên này là tác giả muốn để tên chữ Hán như vậy luôn, theo cách đọc của người Trung Quốc, hay là đang chỉ tên người Nhật.

3/ Nếu chuyển tên qua tiếng Nhật, thật ra trong truyện có một người trùng tên với Diễm, cũng có nghĩa là ngọn lửa đó là Mitokado Homura, viết là 水户门炎, bạn sẽ dễ thấy tác giả dùng hai từ khác nhau là 焰 và 炎, đọc là Diễm và Viêm, đều là ngọn lửa, nếu chuyển qua tên Nhật đều là Homura, nhưng tác giả lại dùng hai từ khác nhau, nên ta ko dám chém bậy nên để nguyên, chứ nếu là nhân vật có sẵn nguyên tác là ta chuyển tên qua rồi.
4/ Lý do cuối là của riêng ta, ta thấy để Hyuga Linh và Uchiha Diễm nhân vật nó nổi bật hơn, khan khác với các nhân vật có sẵn trong nguyên tác, giúp đọc giả dễ nhớ hơn, chứ để Uchiha Homura hay Hyuga Beru, thì dễ quên quá