Lâm Vãn Vinh
Phàm Nhân
Đệ góp ý một tí : đệ thấy bản biên của why huynh có vẻ hơi thuần việt một cách thái quá, làm mất đi phần nào sắc thái của truyện kiếm,tiên. Ví dụ như "lực cảnh tầng bảy, tầng tám, tầng chín" , tại sao ko để là "lực cảnh thất trọng, bát trọng, cửu trọng"? Những cụm t.ừ này mặc dù là hán việt nhưng ai cũng hiểu được. Đã liên quan đến bí kíp võ công, tu chân,... thì mình nên để nguyên hán việt có phải trang trọng hơn ko? Một ví dụ nữa là cụm t.ừ "hai đạo thân ảnh" (chương 27), đệ để nguyên như vậy, huynh biên lại là "hai đạo bóng dáng", nghe có vẻ ko giống kiếm hiệp cho lắm.