Và BNS sẽ đủ gạch để xây khu tập thể cho mọi người dọn về ở![]()
Huynh Nhầm to cái gì càng nhiều gạch càng hút view nháVà BNS sẽ đủ gạch để xây khu tập thể cho mọi người dọn về ở![]()
Huynh Nhầm to cái gì càng nhiều gạch càng hút view nhá
Cám ơn lão Ngoan Đồng đã góp ýXin hỏi dịch giả @VoMenh là quê đâu ạ? Sao thấy viết sai chính tả nhiều quá! Bần đạo người HN nên những chữ KHÔNG mà viết thành HÔNG thì lại tưởng sang bộ phận cơ thể nào khác. Mấy cảnh sát với main toàn người lớn rồi mà thoại cứ như Em hăm phải tiểu tiên nữ ấy.
Mong dịch giả để ý ạ! Bần đạo thấy chương nào Cua Đá hoặc BsChien dịch đọc khá là sướng mắt và không phải đoán nghĩa nhiều, Doãn Đại Hiệp cũng ok. Nhưng VoMenh thì cứ như em xì tin nào viết ấy. Không biết là ý đồ của dịch giả hay không như cá nhân bần đạo thấy không khớp với mạch chung của những người khác ạ!
Đôi dòng góp ý, mong team dịch đừng để ý.![]()
) Cơ mà, vì đại thế nên ta sẽ hy sinh khẩu âm của vùng mình vậy... để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa từ ngữ cho hợp lý hơn.Main gọi Vương Trấn là Vương ca, anh Vương chứ giờ lại thành anh Trấn.Cách đây 5 năm... Chú Sinh thì chết cách đây 7 năm, nghĩa là vụ án mạng mà anh Trấn sắp kể xảy ra sau khi chú Sinh vừa chết không bao lâu.
Câu này khó hiểu và chữ hông không biết là đang ngắm hông em Lưu hay sao? Nếu ngôn từ của Vương Trấn mà hông thì hông luôn, ngay câu thoại dưới lại là không!Có phải anh đang kể về một vụ trọng án hông em
Ngôn ngữ không hợp với cảnh sát, và cũng chẳng hiểu nghĩa là gì.Nô tì, lấy cho anh một lon Sting dâu ngay coi
Đây là lỗi chính tả trong 1 chương. Bần đạo hi vọng team dịch chăm chút hơn coi như trân trọng những người hóng chương muốn đọc sớm như bần đạo, còn sau đó 1 -2 ngày sửa lại thì bần đạo cũng không đọc lại nữa.vô cùng thể thảm... loại cửa sắt có khe hỡ ak ...thật tế mà nói thì ...hay ăn cơm trưa ak ...ánh cửa sa9t1 ... cắt nát thành tửng mẩu nhỏ ... thịt đỏ thẩm còn dính lại ..đống thịt bầm đẫm máu ...những mẫu thịt vụn của nản nhân ...kể cảnh bản thân anh ...mấy cái tử thi ánh đều đang cười ...thì ả nự quỷ kia cũng không có ra tay ...đội cảnh sát này chở lởn vởn ở ...đều không có bất cứ lợi ích gì ca! Vậy đi vô làm chi dạ ba ....

Góp ý mà không để ý thì để gì lão!Xin hỏi dịch giả @VoMenh là quê đâu ạ? Sao thấy viết sai chính tả nhiều quá! Bần đạo người HN nên những chữ KHÔNG mà viết thành HÔNG thì lại tưởng sang bộ phận cơ thể nào khác. Mấy cảnh sát với main toàn người lớn rồi mà thoại cứ như Em hăm phải tiểu tiên nữ ấy.
Mong dịch giả để ý ạ! Bần đạo thấy chương nào Cua Đá hoặc BsChien dịch đọc khá là sướng mắt và không phải đoán nghĩa nhiều, Doãn Đại Hiệp cũng ok. Nhưng VoMenh thì cứ như em xì tin nào viết ấy. Không biết là ý đồ của dịch giả hay không như cá nhân bần đạo thấy không khớp với mạch chung của những người khác ạ!
Đôi dòng góp ý, mong team dịch đừng để ý.![]()
Đệ cẩn thận truyện của @Nhom4.0 nha, các truyện của nhóm đăng cả bên waka và BNS mình, nếu bên waka trả tiền cho nhóm, mình đăng lên YouTube dễ dính bản quyền. Trang waka có đội ngũ chuyên report các truyện đã đăng bên họ, nghe @Phượng Vũ nói thì không ít kênh Youtube bị xóa do đọc truyện của waka.
để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa << Sai chính tả nữa nàyCám ơn lão Ngoan Đồng đã góp ýTa là người miền Tây và khu ta làm đều nói chuyện như thế ak
) Cơ mà, vì đại thế nên ta sẽ hy sinh khẩu âm của vùng mình vậy... để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa từ ngữ cho hợp lý hơn.

Chỗ này thì chính xác nha lão... Ban đầu dịch là anh Vương (Vương ca) theo đúng nguyên tác, nhưng sau đó nhóm dịch hội ý và quyết định không xưng hô bằng họ nữa, mà là kêu tên dựa theo cách nói của tiếng Việt. Các trường hợp vẫn còn kêu họ là vì không biết tên, ví dụ như chị Lưu (em Lưu) vì không biết chị cảnh sát đó tên gì?Main gọi Vương Trấn là Vương ca, anh Vương chứ giờ lại thành anh Trấn.
Thật ra đây là bản chất vùng miền rùi lão à, ta người miền Tây, cũng biết là bản dịch là cho toàn thể đại chúng đọc, nên ở đâu đó trong chương truyện, ta muốn để lại một vài "vết răng" của quê hương ta thôi. Ví dụ: "hông" = "không"; "tui" = "tôi";....Câu này khó hiểu và chữ hông không biết là đang ngắm hông em Lưu hay sao? Nếu ngôn từ của Vương Trấn mà hông thì hông luôn, ngay câu thoại dưới lại là không!
Câu này, nghĩa là lúc vào nhà bắt đầu bàn chuyện, do 2 người đã khá thân thiết nên VƯơng Trấn vòi vĩnh đòi uống nước đó mà, cơ mà có lẽ dùng những câu chém gió kia ta không sử dụng hay như cả nhóm dịch ak, để ta rút kinh nghiệmNgôn ngữ không hợp với cảnh sát, và cũng chẳng hiểu nghĩa là gì.
Cám ơn lão đã góp ý... ta cũng thấy sai nhiều quá, rất là đau tim a... Nên chắc để ta giảm tốc độ lên chương lại rồi post sau. Haiizzz... dịch khuya nên đánh máy toàn nhấn nhầm với nhấn ẩu.... Ta chưa lên tới trình đánh máy không nhìn bàn phím ạĐây là lỗi chính tả trong 1 chương. Bần đạo hi vọng team dịch chăm chút hơn coi như trân trọng những người hóng chương muốn đọc sớm như bần đạo, còn sau đó 1 -2 ngày sửa lại thì bần đạo cũng không đọc lại nữa.
để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa << Sai chính tả nữa này![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản