Luận Truyện Tất cả bạn gái tôi đều là Lệ Quỷ - Thất Nguyệt Tửu Tiên

Status
Not open for further replies.

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Xin hỏi dịch giả @VoMenh là quê đâu ạ? Sao thấy viết sai chính tả nhiều quá! Bần đạo người HN nên những chữ KHÔNG mà viết thành HÔNG thì lại tưởng sang bộ phận cơ thể nào khác. Mấy cảnh sát với main toàn người lớn rồi mà thoại cứ như Em hăm phải tiểu tiên nữ ấy.
Mong dịch giả để ý ạ! Bần đạo thấy chương nào Cua Đá hoặc BsChien dịch đọc khá là sướng mắt và không phải đoán nghĩa nhiều, Doãn Đại Hiệp cũng ok. Nhưng VoMenh thì cứ như em xì tin nào viết ấy. Không biết là ý đồ của dịch giả hay không như cá nhân bần đạo thấy không khớp với mạch chung của những người khác ạ!

Đôi dòng góp ý, mong team dịch đừng để ý. :thank:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Xin hỏi dịch giả @VoMenh là quê đâu ạ? Sao thấy viết sai chính tả nhiều quá! Bần đạo người HN nên những chữ KHÔNG mà viết thành HÔNG thì lại tưởng sang bộ phận cơ thể nào khác. Mấy cảnh sát với main toàn người lớn rồi mà thoại cứ như Em hăm phải tiểu tiên nữ ấy.
Mong dịch giả để ý ạ! Bần đạo thấy chương nào Cua Đá hoặc BsChien dịch đọc khá là sướng mắt và không phải đoán nghĩa nhiều, Doãn Đại Hiệp cũng ok. Nhưng VoMenh thì cứ như em xì tin nào viết ấy. Không biết là ý đồ của dịch giả hay không như cá nhân bần đạo thấy không khớp với mạch chung của những người khác ạ!

Đôi dòng góp ý, mong team dịch đừng để ý. :thank:
Cám ơn lão Ngoan Đồng đã góp ý :D Ta là người miền Tây và khu ta làm đều nói chuyện như thế ak :cuoichet:) Cơ mà, vì đại thế nên ta sẽ hy sinh khẩu âm của vùng mình vậy... để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa từ ngữ cho hợp lý hơn.
 

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Bần đạo xin mạn phép trích 1 vài lỗi chính tả trong 1 chương ạ

Cách đây 5 năm... Chú Sinh thì chết cách đây 7 năm, nghĩa là vụ án mạng mà anh Trấn sắp kể xảy ra sau khi chú Sinh vừa chết không bao lâu.
Main gọi Vương Trấn là Vương ca, anh Vương chứ giờ lại thành anh Trấn.

Có phải anh đang kể về một vụ trọng án hông em
Câu này khó hiểu và chữ hông không biết là đang ngắm hông em Lưu hay sao? Nếu ngôn từ của Vương Trấn mà hông thì hông luôn, ngay câu thoại dưới lại là không!

Nô tì, lấy cho anh một lon Sting dâu ngay coi
Ngôn ngữ không hợp với cảnh sát, và cũng chẳng hiểu nghĩa là gì.

vô cùng thể thảm... loại cửa sắt có khe hỡ ak ...thật tế mà nói thì ...hay ăn cơm trưa ak ...ánh cửa sa9t1 ... cắt nát thành tửng mẩu nhỏ ... thịt đỏ thẩm còn dính lại ..đống thịt bầm đẫm máu ...những mẫu thịt vụn của nản nhân ...kể cảnh bản thân anh ...mấy cái tử thi ánh đều đang cười ...thì ả nự quỷ kia cũng không có ra tay ...đội cảnh sát này chở lởn vởn ở ...đều không có bất cứ lợi ích gì ca! Vậy đi vô làm chi dạ ba ....
Đây là lỗi chính tả trong 1 chương. Bần đạo hi vọng team dịch chăm chút hơn coi như trân trọng những người hóng chương muốn đọc sớm như bần đạo, còn sau đó 1 -2 ngày sửa lại thì bần đạo cũng không đọc lại nữa.
Các tình tiết cameo cài cắm tương tác với forum rất thú vị và vui, bần đạo không ý kiến, nhưng riêng lỗi chính tả thì nên hạn chế. Đồng thời ngôn ngữ xì tin không nên áp vào trên người cảnh sát đạo mạo như Vương Trấn.
Đa tạ nhóm dịch đã mang đến bộ truyện rất hay và rất cuốn này. Hi vọng đôi lời góp ý không làm mọi người buồn lòng.
:xinloi:
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
-69,91
Tu vi
0,00
Xin hỏi dịch giả @VoMenh là quê đâu ạ? Sao thấy viết sai chính tả nhiều quá! Bần đạo người HN nên những chữ KHÔNG mà viết thành HÔNG thì lại tưởng sang bộ phận cơ thể nào khác. Mấy cảnh sát với main toàn người lớn rồi mà thoại cứ như Em hăm phải tiểu tiên nữ ấy.
Mong dịch giả để ý ạ! Bần đạo thấy chương nào Cua Đá hoặc BsChien dịch đọc khá là sướng mắt và không phải đoán nghĩa nhiều, Doãn Đại Hiệp cũng ok. Nhưng VoMenh thì cứ như em xì tin nào viết ấy. Không biết là ý đồ của dịch giả hay không như cá nhân bần đạo thấy không khớp với mạch chung của những người khác ạ!

Đôi dòng góp ý, mong team dịch đừng để ý. :thank:
Góp ý mà không để ý thì để gì lão! :leuleu:
Đa tạ lão, team cần những người và những lời góp ý như lão, cứ ném gạch ném đá mạnh vào. kkk
Lão Vô thức đêm up chương nên mắt mũi kèm nhèm ấy, với thêm bộ gõ VNi cổ lỗ sĩ nữa thì sai chính tả vô số. Team sẽ edit và hiệu chỉnh sau đó sớm nhất mà.
Team dịch cũng đang dò hiệu chỉnh lại toàn bộ, mới đến chương 20. Ôi!
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
Đệ cẩn thận truyện của @Nhom4.0 nha, các truyện của nhóm đăng cả bên waka và BNS mình, nếu bên waka trả tiền cho nhóm, mình đăng lên YouTube dễ dính bản quyền. Trang waka có đội ngũ chuyên report các truyện đã đăng bên họ, nghe @Phượng Vũ nói thì không ít kênh Youtube bị xóa do đọc truyện của waka.
 
Last edited:

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Cám ơn lão Ngoan Đồng đã góp ý :D Ta là người miền Tây và khu ta làm đều nói chuyện như thế ak :cuoichet:) Cơ mà, vì đại thế nên ta sẽ hy sinh khẩu âm của vùng mình vậy... để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa từ ngữ cho hợp lý hơn.
để mấy bản dịch sao ta sẽ sửa chữa << Sai chính tả nữa này :haha:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Main gọi Vương Trấn là Vương ca, anh Vương chứ giờ lại thành anh Trấn.
Chỗ này thì chính xác nha lão... Ban đầu dịch là anh Vương (Vương ca) theo đúng nguyên tác, nhưng sau đó nhóm dịch hội ý và quyết định không xưng hô bằng họ nữa, mà là kêu tên dựa theo cách nói của tiếng Việt. Các trường hợp vẫn còn kêu họ là vì không biết tên, ví dụ như chị Lưu (em Lưu) vì không biết chị cảnh sát đó tên gì?
Huynh @BsChien hiện tại đang ngừng dịch để rà soát lại tất cả những chương từ chương 1 đến hiện tại để điều chỉnh hợp lý.
Câu này khó hiểu và chữ hông không biết là đang ngắm hông em Lưu hay sao? Nếu ngôn từ của Vương Trấn mà hông thì hông luôn, ngay câu thoại dưới lại là không!
Thật ra đây là bản chất vùng miền rùi lão à, ta người miền Tây, cũng biết là bản dịch là cho toàn thể đại chúng đọc, nên ở đâu đó trong chương truyện, ta muốn để lại một vài "vết răng" của quê hương ta thôi. Ví dụ: "hông" = "không"; "tui" = "tôi";....
Ngôn ngữ không hợp với cảnh sát, và cũng chẳng hiểu nghĩa là gì.
Câu này, nghĩa là lúc vào nhà bắt đầu bàn chuyện, do 2 người đã khá thân thiết nên VƯơng Trấn vòi vĩnh đòi uống nước đó mà, cơ mà có lẽ dùng những câu chém gió kia ta không sử dụng hay như cả nhóm dịch ak, để ta rút kinh nghiệm :D
Đây là lỗi chính tả trong 1 chương. Bần đạo hi vọng team dịch chăm chút hơn coi như trân trọng những người hóng chương muốn đọc sớm như bần đạo, còn sau đó 1 -2 ngày sửa lại thì bần đạo cũng không đọc lại nữa.
Cám ơn lão đã góp ý... ta cũng thấy sai nhiều quá, rất là đau tim a... Nên chắc để ta giảm tốc độ lên chương lại rồi post sau. Haiizzz... dịch khuya nên đánh máy toàn nhấn nhầm với nhấn ẩu.... Ta chưa lên tới trình đánh máy không nhìn bàn phím ạ :D

Cám ơn lão đã góp ý... còn lỗi gì nữa lão cứ đừng ngại, viết lên đây để ta rút kinh nghiệm nhé :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top