Luận Truyện Tất cả bạn gái tôi đều là Lệ Quỷ - Thất Nguyệt Tửu Tiên

Status
Not open for further replies.

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Mấy bác cho hỏi thằng Dương Húc Minh có giữ giày của 1 con nữ quỷ, đó có phải là của Vương Quan không? hay giày của ai vậy?
Và cho ta hỏi thêm, Vương Quan Doanh là nữ quỷ hay là doanh trại tên là Vương Quan vậy?
Cô nàng này có phải trong team dịch không vậy, thấy có tên ở mấy chương mới! Không đọc truyện hay sao vậy tiểu muội? :cuoichet:
 

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Ta k phải muội nhé, chuẩn men 100%, mới tham gia team dịch thôi đh, ta k đọc truyện này :xinloi:
Không đọc mà đạo hữu dịch ngon phết. Hay là có biên rồi? Chương mới nhất thì thấy hơi ngang ngang. Với lại format hơi khác khác. Mấy chương trước tên id chat được đặt trong ngoặc kép. Các đoạn chat cũng được trình bày hợp lý hơn, đạo hữu nên sửa cho đồng bộ và độc giả dễ theo dõi
Ví dụ ở chương 257: Vương Quan Doanh dị thường
- Em hem phải Tiểu Tiên Nữ : “Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?”

Format trước đây nhắn tin hoặc chat sẽ là:
"Em hem phải Tiểu Tiên Nữ": - Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?

Còn hội thoại trực tiếp sẽ là:

"Em hem phải Tiểu Tiên Nữ" nói:
- “Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?”


Cách nhóm dịch phân biệt các đoạn chat và hội thoại trực tiếp bằng 2 dạng như trước đến giờ rất hay và dễ hiểu. Tại hạ thấy nhóm nhiều người dịch cần phải có sự thống nhất về nội dung, xưng hô cũng như cách trình bày.

Đậu hũ thông cảm bần đạo là chuyên đi bóc phốt ở động quỷ này.
 

Tiểu Tán Tu

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
533,96
Tu vi
1,01
Không đọc mà đạo hữu dịch ngon phết. Hay là có biên rồi? Chương mới nhất thì thấy hơi ngang ngang. Với lại format hơi khác khác. Mấy chương trước tên id chat được đặt trong ngoặc kép. Các đoạn chat cũng được trình bày hợp lý hơn, đạo hữu nên sửa cho đồng bộ và độc giả dễ theo dõi
Ví dụ ở chương 257: Vương Quan Doanh dị thường
- Em hem phải Tiểu Tiên Nữ : “Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?”

Format trước đây nhắn tin hoặc chat sẽ là:
"Em hem phải Tiểu Tiên Nữ": - Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?

Còn hội thoại trực tiếp sẽ là:

"Em hem phải Tiểu Tiên Nữ" nói:
- “Vương Quan Doanh có gì đặc thù? Vì sao người mất tích ở đó lại không thể điều tra? Chẳng lẽ nơi đó có thổ phỉ cướp bóc? Nếu điều tra sẽ bị bọn hắn trả thù giết chết cả nhà?”


Cách nhóm dịch phân biệt các đoạn chat và hội thoại trực tiếp bằng 2 dạng như trước đến giờ rất hay và dễ hiểu. Tại hạ thấy nhóm nhiều người dịch cần phải có sự thống nhất về nội dung, xưng hô cũng như cách trình bày.

Đậu hũ thông cảm bần đạo là chuyên đi bóc phốt ở động quỷ này.
Không sao, tại ta k đọc các chap trước, để ta edit lại
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top