Thường ko theo từ đầu thì phải đọc hết những gì người trước dịch đã rồi mới xuống tay dịch được, thứ nhất là tên tự, danh xưng, tên địa điểm, văn phong...Ít nhất nắm được rồi mới dám dịch.Dịch truyện lão Vong khá dễ vì lão chỉ viết theo mạch truyện, ít đưa những t.ư tưởng triết lý nhân sinh nho giáo đạo giáo phật giáo ... vào. Những loại như trên cần phải có kiến thức về nó thì dịch mới chuẩn đc. Như bộ Tử Dương chẳng hạn, ko hiểu về đạo giáo và ko theo từ đầu thì dịch căng não lắm![]()
Mà muội nhớ rồi, truyện này hồi bữa huynh trích ra trong bài tập phải không? Văn phong này muội theo được. Chừng nào có hú muội hén.
Chắc năm sau mới có bi mới, tha hồ chuẩn bị ăn Tết đã hihi
