Một thoáng ý kiến nhỏ

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch chuyên ngành phải khó chứ nhỉ?
Nó kén người hơn, người ko có chuyên ngành sẽ ko dịch đúng đc chứ?
Đúng. Nên giá nó cao đó! Có điều không phải chọn lọc từ ngữ cho văn vẻ, nên người có chuyên ngành dịch thì dễ.
Ta từng thử dịch truyện Anh - Việt, nhưng chịu chết vì đọc chẳng xuôi tai. Chuyên ngành thì vô t.ư.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đúng. Nên giá nó cao đó! Có điều không phải chọn lọc từ ngữ cho văn vẻ, nên người có chuyên ngành dịch thì dễ.
Dịch chuyên ngành thì chỉ có dân chuyên ngành mới dịch được, người ngoài ko dịch được đâu. Ví dụ như ngành ngân hàng có mấy khái niệm: thấu chi, giải ngân, thanh khoản, công nợ, ... người ngoài đọc sao hiểu được.
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Dịch chuyên ngành thì chỉ có dân chuyên ngành mới dịch được, người ngoài ko dịch được đâu. Ví dụ như ngành ngân hàng có mấy khái niệm: thấu chi, giải ngân, thanh khoản, công nợ, ... người ngoài đọc sao hiểu được.
Nên ng ta nói là "nếu có chuyên ngành ấy huynh" :D
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Có ai thuê ta dịch ko nhỉ? Lấy giá mềm bằng bên waka là 40vnd/chữ :chutinhtri:
Một vấn đề của dịch truyện trả tiền là chất lượng bản dịch. Việc chạy theo lợi nhuận có làm giảm chất lượng của bản dịch không? Ai sẽ thẩm định bản dịch này đạt? Hay dưới sức ép của đồng tiền, của độc giả đòi đọc chương dịch mới, cả người dịch lẫn người thuê dịch đều mắt nhắm mắt mở cho qua tất?
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Cũng như tiêu đề. Tại hạ có 1 ý kiến thế này. Là có những công pháp tu luyện rất hay nhưng tại Bạch Ngọc giới lại chưa hoàn thành. Tại những giới diện khác ta thấy đã full mặc dù chỉ là convert. Vậy tại hạ có 1 thỉnh cầu là bqt có thể cắt cử 1 số đạo hữu qua mấy giới diện đó tham khảo r về dịch ra cho ae tu trọn công pháp có đk không ạ. Đa tạ
Cảm ơn đạo hữu đã đề cử góp ý, hiện tại nhân sự của BNS vẫn dành chủ yếu cho bộ PNTT, tuy nhiên vẫn có những bộ khác đi cùng nhưng do nhân sự ko đảm bảo nên tiến độ khá là chậm.

Vì việc dịch ở BNS đều do các thành viên làm theo đam mê và hoàn toàn miễn phí nên chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng từ thực tế cuộc sống, đôi lúc có những phát sinh sẽ ảnh hưởng tới tiến độ dịch của team nên đạo hữu thông cảm
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Một vấn đề của dịch truyện trả tiền là chất lượng bản dịch. Việc chạy theo lợi nhuận có làm giảm chất lượng của bản dịch không? Ai sẽ thẩm định bản dịch này đạt? Hay dưới sức ép của đồng tiền, của độc giả đòi đọc chương dịch mới, cả người dịch lẫn người thuê dịch đều mắt nhắm mắt mở cho qua tất?
Khi có tiền thì bản dịch phải tốt hơn rồi, phải qua khâu biên mới post. Vd như pntt2 hiện tại, trước các bạn dịch mới ta còn biên lại, giờ ko đủ sức để biên nữa, để lão @Sherlock biên sau, mà lão này làm việc như nghệ sỹ ấy 😁😁😁
 

Bạch Thông Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
14,99
Tu vi
0,00
Cảm ơn đạo hữu đã đề cử góp ý, hiện tại nhân sự của BNS vẫn dành chủ yếu cho bộ PNTT, tuy nhiên vẫn có những bộ khác đi cùng nhưng do nhân sự ko đảm bảo nên tiến độ khá là chậm.

Vì việc dịch ở BNS đều do các thành viên làm theo đam mê và hoàn toàn miễn phí nên chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng từ thực tế cuộc sống, đôi lúc có những phát sinh sẽ ảnh hưởng tới tiến độ dịch của team nên đạo hữu thông cảm
Thật bất lợi. Miễn phí thì đúng là ít ai tốn time cho việc đó. Thôi đành chấp nhận tu bằng convert vậy mặc dù tối nghĩa khó hiểu. :yoy75:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Khi có tiền thì bản dịch phải tốt hơn rồi, phải qua khâu biên mới post. Vd như pntt2 hiện tại, trước các bạn dịch mới ta còn biên lại, giờ ko đủ sức để biên nữa, để lão @Sherlock biên sau, mà lão này làm việc như nghệ sỹ ấy 😁😁😁
Đôi khi là quá tải, đôi khi là ảnh hưởng ngoại cảnh. Nhìn Biển Đông lại không muốn làm. ☹
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top