Lạc Đinh Đang
Phi Thăng kiếp
Cho huynh hỏi xíu, muội sửa huynh chỗ "tuần hoàn liên tục" thành "liên tục tuần hoàn", và có note cho huynh là ngữ pháp thuần việt, vậy huynh có thể hiểu chỗ huynh sai "tuần hoàn liên tục" là không thuần Việt. Nhưng theo huynh nghĩ, "tuần hoàn liên tục" cũng đâu có sai a. "Tuần hoàn" trong tiếng Việt có thể là động từ, danh từ, tính từ; ở đây huynh theo nghĩa động từ, "tiên tục" là tính từ, như vậy "tuần hoàn liên tục" cũng là thuần Việt mà?
Ví dụ: Trong câu "Ai trong chúng ta cũng có lần bị nháy mắt một cách không chủ ý và mọi người thường bỏ qua điều này. Nhưng nếu nháy mắt liên tục trong một lần và diễn ra thường xuyên…" --> nháy mắt + liên tục vẫn là 1 cách ghi thuần Việt.
Thật ra, theo ý kiến của huynh, người ta dùng từ liên tục + động từ thường ở trường hợp phải có 1 cụm/ý bổ nghĩa cho nó. Ví dụ: Hắn liên tục uống 10 lít rượu. (liên tục + uống + 10 lít rượu). Trường hợp này đặt "liên tục" trước động từ sẽ hay hơn.
Này chỉ là ý kiến của huynh, muội có thời gian thì nghiên cứu dùm huynh với, vì nó sẽ ảnh hưởng đến những bài dịch khác của huynh ak, đa tạ muội muội ^^
Theo từ điển thì:Muội cũng có ý kiến giống huynh, 2 cách nói đều giống nhau và đều dễ hiểu a~
Theo hai ví dụ bên trên thì từ "Liên tục" này không có ngữ cố định, có thể đặt trước hoặc sau động từ, tùy văn cảnh cho thuận miệng hơn.
Trên cơ sở đó, muội sẽ sửa lại bài biên của hai huynh tỷ, trả vật về nguyên gốc, đồng thời gửi thêm mỗi người 50 ngọc vì chăm chỉ hỏi bài, chỉ lỗi, góp ý cho người đứng lớp.

Nhờ có event này mà mình có hứng thú ngồi dịch truyện đó 
)
Đậu hữu à, tiểu nữ, là tiểu nữ. Huynh có thể gọi "tiên tử", cũng có thể gọi "muội muội".

Mon muội, muội cũng vào đây rồi sao?!