haha... ai bị định hướng e rằng bản thân lão cũng không có nắm chắc đâu. Ông em cọc chèo của ta là người HK đây nè.Tưởng lão có t.ư tưởng đổi mới, ai ngờ cũng bị định hướng![]()

haha... ai bị định hướng e rằng bản thân lão cũng không có nắm chắc đâu. Ông em cọc chèo của ta là người HK đây nè.Tưởng lão có t.ư tưởng đổi mới, ai ngờ cũng bị định hướng![]()

haha... ai bị định hướng e rằng bản thân lão cũng không có nắm chắc đâu. Ông em cọc chèo của ta là người HK đây nè.![]()


Huynh sẽ dùng "bóng người hoa lên một cái", hoa này ý là làm hoa mắt ấy.@Độc Hành @Chưởng Thiên theo 2 huynh thì câu này : "Vào thời khắc này, bóng người hoa một cái..." (就在此刻, 人影一花,...) thì nên dịch như nàotừ nào cho nó siêu cấp hay ta
loáng, lóe, vụt, ... Đệ không biết sao cho ổn. Hay để y nguyên
![]()
đệ tra từ thì có 1 nghĩa như vậy, nên hiểu cơ mà không dùng từ hay đượcHuynh sẽ dùng "bóng người hoa lên một cái", hoa này ý là làm hoa mắt ấy.
Tiểu tiết thôi mà, cần gì phải hoa mỹ quá. Ta thường dịch là: “Đúng lúc này, thân hình chợt nhoáng lên một cái...”@Độc Hành @Chưởng Thiên theo 2 huynh thì câu này : "Vào thời khắc này, bóng người hoa một cái..." (就在此刻, 人影一花,...) thì nên dịch như nàotừ nào cho nó siêu cấp hay ta
loáng, lóe, vụt, ... Đệ không biết sao cho ổn. Hay để y nguyên
![]()
Thông thường chữ "hoa" này dùng khi nó ở gần trước mặt, vậy nó mới làm hoa mắt. Còn nếu ở xa thì dùng "hoa" ko chính xác cho lắm.đệ tra từ thì có 1 nghĩa như vậy, nên hiểu cơ mà không dùng từ hay đượcvậy theo ý huynh
![]()
Đệ dân tập sự cộng thêm tính hay để ý tiểu tiết nên đành vậy (cung xử nữ)Tiểu tiết thôi mà, cần gì phải hoa mỹ quá. Ta thường dịch là: “Đúng lúc này, thân hình chợt nhoáng lên một cái...”

Vậy đệ là xử nữ rồiĐệ dân tập sự cộng thêm tính hay để ý tiểu tiết nên đành vậy (cung xử nữ)Mọi thứ phải hoàn hảo thì mới truy cầu đại đạo như mấy huynh
![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản