[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Độc Hành @Chưởng Thiên theo 2 huynh thì câu này : "Vào thời khắc này, bóng người hoa một cái..." (就在此刻, 人影一花,...) thì nên dịch như nào :p từ nào cho nó siêu cấp hay ta :D loáng, lóe, vụt, ... Đệ không biết sao cho ổn. Hay để y nguyên :themvao:
Huynh sẽ dùng "bóng người hoa lên một cái", hoa này ý là làm hoa mắt ấy.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
@Độc Hành @Chưởng Thiên theo 2 huynh thì câu này : "Vào thời khắc này, bóng người hoa một cái..." (就在此刻, 人影一花,...) thì nên dịch như nào :p từ nào cho nó siêu cấp hay ta :D loáng, lóe, vụt, ... Đệ không biết sao cho ổn. Hay để y nguyên :themvao:
Tiểu tiết thôi mà, cần gì phải hoa mỹ quá. Ta thường dịch là: “Đúng lúc này, thân hình chợt nhoáng lên một cái...”
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top