hoangdz2014
Phàm Nhân
Tại hạ đã đọc chương 1041 của tiền bối Độc Hành. Lời văn thực sự rất chuẩn. Tại hạ rất khâm phục. Rất mong được học hỏi thêm.
Lần đầu ta dịch cũng ko bằng được đậu hủ bây giờ đâu, nhưng lâu dần nên quen, hiểu đúng nghĩa convert để dịch cho đúng, sau đó là bỏ đi những t.ư bị dư, và cuối cùng là trau chuốt từ, tìm từ thay thế để câu văn nó hay hơn. Ví dụ một số chữ như: đến tột cùng - rốt cuộc, lời nói xoay chuyển - chuyển chủ đề, ...Tại hạ đã đọc chương 1041 của tiền bối Độc Hành. Lời văn thực sự rất chuẩn. Tại hạ rất khâm phục. Rất mong được học hỏi thêm.
dịch chú ý cách dòng nhé, để người khác đọc đỡ rối mắtok. chương 44 em sẽ dịch. hehe

Hehe, Dc đấy lãoMọi người cho ý kiến về một bi sơn trại trong trưa ngày mai

Đọc bị của lão cười đau bụngMọi người cho ý kiến về một bi sơn trại trong trưa ngày mai
Chiến thôi, nhưng đệ làm chương mới nhất 45 ấy, 42 cũ sắp đăng rồi
ok huynhChiến thôi, nhưng đệ làm chương mới nhất 45 ấy, 42 cũ sắp đăng rồi![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản