[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Dear lão @Chưởng Thiên,

Ta vừa biên chương 965 của lão xong. Ngay từ đầu, ta cũng thừa nhận văn phong, câu cú, từ ngữ... của lão rất phong phú và đa dạng, cá nhân ta không chê vào đâu được. Nhưng ta thấy lão đang "mô đi phê" nội dung truyện khá nhiều, làm việc biên với người như ta (hay coi trọng biên đúng nội dung tác giả viết) khá là khó khăn. Nếu sửa thì có thể cứng và không đúng với tinh thần dịch của lão, mà không sửa thì không đúng nội dung truyện mà ta nghiên cứu ở bản tự convert.

Vì lão dịch trên bản convert nên lão có thể so sánh bản convert, bản dịch của lão và bản ta biên. Nếu thấy việc biên có thể dẫn đến không đúng như mong muốn của lão thì ta sẽ không biên nữa vì làm vậy (bản dịch phóng khoáng mà bản biên lại gò bó vào nội dung) sẽ rất tốn thời gian của cả hai chúng ta. Còn lão thấy cũng tạm được thì lần sau bớt "mô đi phê" cho việc biên thuận lợi hơn.

Ta vẫn coi đây là công việc nên cứ nói rõ với nhau cho thoải mái.

BR,

Sherlock.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dear lão @Chưởng Thiên,

Ta vừa biên chương 965 của lão xong. Ngay từ đầu, ta cũng thừa nhận văn phong, câu cú, từ ngữ... của lão rất phong phú và đa dạng, cá nhân ta không chê vào đâu được. Nhưng ta thấy lão đang "mô đi phê" nội dung truyện khá nhiều, làm việc biên với người như ta (hay coi trọng biên đúng nội dung tác giả viết) khá là khó khăn. Nếu sửa thì có thể cứng và không đúng với tinh thần dịch của lão, mà không sửa thì không đúng nội dung truyện mà ta nghiên cứu ở bản tự convert.

Vì lão dịch trên bản convert nên lão có thể so sánh bản convert, bản dịch của lão và bản ta biên. Nếu thấy việc biên có thể dẫn đến không đúng như mong muốn của lão thì ta sẽ không biên nữa vì làm vậy (bản dịch phóng khoáng mà bản biên lại gò bó vào nội dung) sẽ rất tốn thời gian của cả hai chúng ta. Còn lão thấy cũng tạm được thì lần sau bớt "mô đi phê" cho việc biên thuận lợi hơn.

Ta vẫn coi đây là công việc nên cứ nói rõ với nhau cho thoải mái.

BR,

Sherlock.
Mọi người dịch bay vừa thôi, đừng bay xa tác giả quá nha 😂😂😂
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Dear lão @Chưởng Thiên,

Ta vừa biên chương 965 của lão xong. Ngay từ đầu, ta cũng thừa nhận văn phong, câu cú, từ ngữ... của lão rất phong phú và đa dạng, cá nhân ta không chê vào đâu được. Nhưng ta thấy lão đang "mô đi phê" nội dung truyện khá nhiều, làm việc biên với người như ta (hay coi trọng biên đúng nội dung tác giả viết) khá là khó khăn. Nếu sửa thì có thể cứng và không đúng với tinh thần dịch của lão, mà không sửa thì không đúng nội dung truyện mà ta nghiên cứu ở bản tự convert.

Vì lão dịch trên bản convert nên lão có thể so sánh bản convert, bản dịch của lão và bản ta biên. Nếu thấy việc biên có thể dẫn đến không đúng như mong muốn của lão thì ta sẽ không biên nữa vì làm vậy (bản dịch phóng khoáng mà bản biên lại gò bó vào nội dung) sẽ rất tốn thời gian của cả hai chúng ta. Còn lão thấy cũng tạm được thì lần sau bớt "mô đi phê" cho việc biên thuận lợi hơn.

Ta vẫn coi đây là công việc nên cứ nói rõ với nhau cho thoải mái.

BR,

Sherlock.
Dear @Sherlock,

Oan quá!
4gmOAMB.png

Chủ trương dịch của ta cũng là bám sát nguyên tác, quá trình dịch tham khảo cả bản convert và đối chiếu với bản gốc tiếng Trung. Hiện tượng "mô-đi-fê" mà lão đề cập có lẽ do khả năng paraphrase của ta vẫn còn hạn chế, hoặc là từ vựng, hoặc là sự hình dung của ta về tình huống truyện và nhân vật... Phải thừa nhận rằng bản dịch có nhiều chỗ ta nhận thấy nếu cứ cố bám sát nguyên tác thì sẽ quá cứng nhắc nên đã diễn đạt khác đi. Chắc có chỗ làm hơi lố nên biến tướng thành "mô-đi-fê".:chutinhtri:
Đối với một kẻ dịch Trái Mùa như ta mà nói, đây là đam mê, niềm vui thôi chứ không phải công việc nên mọi người cứ thoải mái đi.
Người dịch như ta sẽ cố hết sức để đầu ra mượt mà, người biên như lão thấy chỗ nào không đúng thì phải chặt chém.
Mọi người cứ làm hết khả năng và trách nhiệm của mình là được.
Tóm lại, ta ghi nhận phê bình của lão, sau này sẽ chú ý sản phẩm của mình, để công việc của cả nhóm được trôi chảy.

Best,
Chưởng Thiên

P/S: ta tưởng đã thống nhất 965 là "Phản khách vi chủ".
Phản khách vi chủ, rồi đạo hữu làm cái ghi chú dưới là đẹp :)
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dear @Sherlock,

Oan quá!
4gmOAMB.png

Chủ trương dịch của ta cũng là bám sát nguyên tác, quá trình dịch tham khảo cả bản convert và đối chiếu với bản gốc tiếng Trung. Hiện tượng "mô-đi-fê" mà lão đề cập có lẽ do khả năng paraphrase của ta vẫn còn hạn chế, hoặc là từ vựng, hoặc là sự hình dung của ta về tình huống truyện và nhân vật... Phải thừa nhận rằng bản dịch có nhiều chỗ ta nhận thấy nếu cứ cố bám sát nguyên tác thì sẽ quá cứng nhắc nên đã diễn đạt khác đi. Chắc có chỗ làm hơi lố nên biến tướng thành "mô-đi-fê".:chutinhtri:
Đối với một kẻ dịch Trái Mùa như ta mà nói, đây là đam mê, niềm vui thôi chứ không phải công việc nên mọi người cứ thoải mái đi.
Người dịch như ta sẽ cố hết sức để đầu ra mượt mà, người biên như lão thấy chỗ nào không đúng thì phải chặt chém.
Mọi người cứ làm hết khả năng và trách nhiệm của mình là được.
Tóm lại, ta ghi nhận phê bình của lão, sau này sẽ chú ý sản phẩm của mình, để công việc của cả nhóm được trôi chảy.

Best,
Chưởng Thiên

P/S: ta tưởng đã thống nhất 965 là "Phản khách vi chủ".
Ta thấy chương đó vẫn tên cũ mà, của lão thì lão sửa đi 😁😁😁
Mà mấy lão cứ Dear... qua Dear... lại làm ta thấy thật ái mộ, ý nhầm ái ngại. Trốn việc vào đây chém gió rồi mà còn tưởng khách hàng đang gởi i meo 😅😅😅
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top