Đạo hữu @Chưởng Thiên, tên chương để là: "Khách lấn át chủ" có phải là chuẩn hơn kg? Mà câu này khá phổ biến.
Chương 964 cũng có vẻ ko ổn. Chữ "tiếp kiến" có thể thay bằng "hội kiến" hoặc "đối mặt".Đạo hữu @Chưởng Thiên, tên chương để là: "Khách lấn át chủ" có phải là chuẩn hơn kg? Mà câu này khá phổ biến.
Tiếp kiến như gặp mặt mà. Ở đây lời của HL khá khách sao với Ách Quái mà, trong nội dung chương cũng nói lên điều đó. "Tiếp kiến" khá phổ biến: thủ tướng nước này tiếp kiến chủ tịch nước, hoặc tổng thống nước khác ýChương 964 cũng có vẻ ko ổn. Chữ "tiếp kiến" có thể thay bằng "hội kiến" hoặc "đối mặt".
Tiếp kiến nghe có vẻ khách sáo quá, giống như được tiếp dẫn rồi gặp mặt.Tiếp kiến như gặp mặt mà. Ở đây lời của HL khá khách sao với Ách Quái mà, trong nội dung chương cũng nói lên điều đó. "Tiếp kiến" khá phổ biến: thủ tướng nước này tiếp kiến chủ tịch nước, hoặc tổng thống nước khác ý
Thì là khách sáo mà.Tiếp kiến nghe có vẻ khách sáo quá, giống như được tiếp dẫn rồi gặp mặt.
Ờ, tự nhiên ta lú, nghĩ không ra “khách” với “chủ” này, nếu thế thì chi bằng đặt là “Phản khách vi chủ”. Chỉ “Lấn át” không thôi thì vẫn chưa phản ánh được hết nội dung chương.Đạo hữu @Chưởng Thiên, tên chương để là: "Khách lấn át chủ" có phải là chuẩn hơn kg? Mà câu này khá phổ biến.
Vậy đệ để vào trận tiếp kiến thành vào trận gặp mặt nhaThì là khách sáo mà.
Tiếp kiến có lẽ là "tiếp xúc và trao đổi". Việc HL chưa gặp trực tiếp Ách Quái mà phải nói chuyện qua quang mang nên cần phải vào trận đã, thì mới tiếp xúc, sau đó trao đổi.
Còn thực ra nếu muốn có thể thay đổi từ khác cũng được vì khá nhiều từ tương đương. Đệ @Tiểu Mjnh lựa chọn nhé!
Đoạn nào còn xóc thì post lên đây để mọi người cùng xem thử, huynh đệ đừng nói chung chung như vậyỜ, tự nhiên ta lú, nghĩ không ra “khách” với “chủ” này, nếu thế thì chi bằng đặt là “Phản khách vi chủ”. Chỉ “Lấn át” không thôi thì vẫn chưa phản ánh được hết nội dung chương.
Còn 1 vấn đề nữa là chương 964 dịch vội hay sao mà ta đọc thấy vẫn có vài chỗ còn “xóc” lắm. Biên tập xem lại xem thế nào
Phản khách vi chủ, rồi đạo hữu làm cái ghi chú dưới là đẹpỜ, tự nhiên ta lú, nghĩ không ra “khách” với “chủ” này, nếu thế thì chi bằng đặt là “Phản khách vi chủ”. Chỉ “Lấn át” không thôi thì vẫn chưa phản ánh được hết nội dung chương.
Còn 1 vấn đề nữa là chương 964 dịch vội hay sao mà ta đọc thấy vẫn có vài chỗ còn “xóc” lắm. Biên tập xem lại xem thế nào
Ta dẫn ra một vài ví dụ nhé:Đoạn nào còn xóc thì post lên đây để mọi người cùng xem thử, huynh đệ đừng nói chung chung như vậy
nếu là ta thì sẽ dịch là: "Ách Thành Chủ nói đùa rồi, chút thủ đoạn nhỏ này của tại hạ nào có đáng nhắc tới, so với Ngài thì thật không đáng kể chút nào.""Ách thành chủ nói đùa, ta cũng chỉ đùa bỡn chút thủ đoạn nhỏ không ra gì mà thôi, so với Ách thành chủ không đáng kể chút nào." Hàn Lập ngẩng đầu nhìn lại, vừa cười, vừa chậm rãi đi tới pho tượng dưới người Thần Dương.
"Bên trong trận pháp, bốn người Thân Dương hầu như đã chống đỡ không nổi, tất cả đều cúi đầu ngồi nguyên tại chỗ, ngay cả chút khí lực ngẩng đầu lên cũng không có, dường như không bao lâu nữa sẽ triệt để mất mạng.Bốn người Thần Dương trong trận, mơ hồ thân thể không chống đỡ nổi. Tất cả đều cúi đầu ngồi nguyên tại chỗ, dường như ngay cả khí lực ngẩng đầu cũng không có, nhìn giống như không qua bao lâu liền muốn triệt để mất mạng trong trận.
"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái đang dễ dàng tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão sẽ đều được đả thông, không chút khó khăn."Trái lại Ách Quái, giờ phút này khí thế trên người dễ dàng leo lên đỉnh phong. Huyền khiếu trên người đã mở ra hơn một ngàn chỗ, nếu như cứ tiếp tục kéo dài hấp thu lực lượng từ đại trận, chỉ sợ tất cả huyền khiếu quanh người lão sẽ được đả thông, điều đó cũng không phải là việc khó gì.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản