[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
@Độc Hành @Sherlock @pctrieu0812
Nhân đây ta cũng muốn hỏi lại 1 vấn đề: tiêu đề chương nhất thiết là phải thuần Việt? hay được sử dụng Hán-Việt nhưng chỉ là những cụm từ phổ biến? tiêu chí đánh giá mức độ phổ biến ở đây là như thế nào? nhóm dịch PNT có quy chuẩn cụ thể cho vấn đề này hay không?

Thêm nữa, Các đạo hữu đánh giá thế nào về những tiêu đề dưới đây?
Mấy dẫn chứng của đạo hữu thì như lão Độc @Độc Hành đã nói, có tính phổ biến khá cao, trừ "Đặc lập Độc Hành" có tên lão ý nên lão ý đã đề nghị được giữ nguyên.

Nếu kg theo như cách dung hòa nhất, lại mở ngoặc chú thích luôn ở tên chương cũng ổn. Vừa bảo đảm quyền của dịch giả, vừa bảo đảm người đọc có thể hiểu luôn (mà kg cảm thấy phản cảm theo kiểu mấy bạn dịch bị ám ảnh bởi chữ Hán Việt).

Thực ra biểu quyết kg phải là kg văn minh, chỉ kg văn minh khi thực hiện mờ ám, kg công khai, minh bạch còn đến Tổng thống cũng là dùng cách bầu cử, là một dạng của biểu quyết mà. :D

Mọi cách làm đều có chỗ hay chỗ dở, thực sự thì để thuyết phục nhau sẽ tốn thời gian và khá là mất công. Trong trường hợp mọi việc vẫn kg ngã ngũ thì phương án cuối là biểu quyết cũng kg có gì là kg văn minh cả.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Dịch: "Trong lòng mỗi người đều có quỷ" sai ở chỗ nào nhỉ? Thực sự ta nghĩ "nội dung chỉ có thế" nên ta thấy kg cần thiết giữ nguyên từ Hán Việt.
Nếu kg phiền, đạo hữu có thể giải thích thêm ý nghĩa.

Nên "hoài quỷ thai" là mang thai quỷ.
Do ta nghĩ nó kg thuộc ở dạng "thành ngữ" nên có thể chuyển sang thuần Việt.

lão biết rồi còn hỏi ta làm gì.
"Trong lòng mỗi người đều có quỷ" chẳng phải đã mất hẳn đi ý tứ "mang thai" hay sao?
Mà đối với ta, thiếu cũng chính là sai.
Ta nghĩ các đạo hữu đang nhầm lẫn giữa mức độ phổ biến của một từ, cụm từ với việc hiểu chính xác ngữ nghĩa của từ, cụm từ đó.
Trông có vẻ phổ biến nhưng đặt trong văn cảnh cụ thể, chắc gì các vị đã hiểu đúng 100% ý nghĩa của nó nếu không có chú giải, trừ những người được học hành đầy đủ về ngôn ngữ. Ta cam đoan phần lớn độc giả đều không được học bài bản về tiếng Trung. cũng như bản thân ta, biết thì có biết nhưng chưa được học.
Kiến nghị cuối cùng của ta về việc này: Tiêu đề chương 951 là "Các hoài quỷ thai (trong lòng mỗi người đều có quỷ)" có được chấp nhận không?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
lão biết rồi còn hỏi ta làm gì.
"Trong lòng mỗi người đều có quỷ" chẳng phải đã mất hẳn đi ý tứ "mang thai" hay sao?
Mà đối với ta, thiếu cũng chính là sai.
Ta nghĩ các đạo hữu đang nhầm lẫn giữa mức độ phổ biến của một từ, cụm từ với việc hiểu chính xác ngữ nghĩa của từ, cụm từ đó.
Trông có vẻ phổ biến nhưng đặt trong văn cảnh cụ thể, chắc gì các vị đã hiểu đúng 100% ý nghĩa của nó nếu không có chú giải, trừ những người được học hành đầy đủ về ngôn ngữ. Ta cam đoan phần lớn độc giả đều không được học bài bản về tiếng Trung. cũng như bản thân ta, biết thì có biết nhưng chưa được học.
Kiến nghị cuối cùng của ta về việc này: Tiêu đề chương 951 là "Các hoài quỷ thai (trong lòng mỗi người đều có quỷ)" có được chấp nhận không?
Chốt phương án của đạo hữu đi :)
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
lão biết rồi còn hỏi ta làm gì.
"Trong lòng mỗi người đều có quỷ" chẳng phải đã mất hẳn đi ý tứ "mang thai" hay sao?
Mà đối với ta, thiếu cũng chính là sai.
Ta nghĩ các đạo hữu đang nhầm lẫn giữa mức độ phổ biến của một từ, cụm từ với việc hiểu chính xác ngữ nghĩa của từ, cụm từ đó.
Trông có vẻ phổ biến nhưng đặt trong văn cảnh cụ thể, chắc gì các vị đã hiểu đúng 100% ý nghĩa của nó nếu không có chú giải, trừ những người được học hành đầy đủ về ngôn ngữ. Ta cam đoan phần lớn độc giả đều không được học bài bản về tiếng Trung. cũng như bản thân ta, biết thì có biết nhưng chưa được học.
Kiến nghị cuối cùng của ta về việc này: Tiêu đề chương 951 là "Các hoài quỷ thai (trong lòng mỗi người đều có quỷ)" có được chấp nhận không?
Dưới góc nhìn của ta, nếu bẻ câu chữ ra, kiểu như "mang thai" khác "trong lòng" thì thực sự là sẽ không đi đến đâu cả. Câu này cái đắt của nó là "quỷ thai", từ "quỷ" ở đây bao hàm nhiều nghĩa như lo lắng, bồn chồn, xấu xa...

Và đạo hữu có lẽ là nhầm lẫn. Ý mọi người nói là những câu giữ nguyên Hán Việt vì nó có tính phổ biến, mọi người đọc là hiểu ngay.
Còn câu "các hoài quỷ thai" không cần giữ nguyên vì nó không có tính phổ biến, đọc lên không ai hiểu và cũng chẳng phải thành ngữ hay điển tích gì cả.

Và rồi chúng ta cứ sẽ trao đổi liên miên bất tận vì ai cũng có quan điểm riêng... Chính vì thế, ta vẫn tán thành việc khi không ngã ngũ, hãy để cả nhóm lên tiếng.

Cuối cùng, lão @Độc Hành hãy để ta được kết thúc vụ này nhé. (sẽ thực hiện theo ý của đạo hữu Chưởng Thiên). Cảm ơn lão!
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Và rồi chúng ta cứ sẽ trao đổi liên miên bất tận vì ai cũng có quan điểm riêng... Chính vì thế, ta vẫn tán thành việc khi không ngã ngũ, hãy để cả nhóm lên tiếng.
Cuối cùng, lão @Độc Hành hãy để ta được kết thúc vụ này nhé. (sẽ thực hiện theo ý của đạo hữu Chưởng Thiên). Cảm ơn lão!
biểu quyết thì biểu quyết. nhưng tranh luận thì vẫn cứ phải tranh luận.
còn hơn chỉ lướt qua nhau như những bóng ma, vô vị lắm.
irGoYrZ.gif
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
biểu quyết thì biểu quyết. nhưng tranh luận thì vẫn cứ phải tranh luận.
còn hơn chỉ lướt qua nhau như những bóng ma, vô vị lắm.
irGoYrZ.gif
Ta vẫn mong các vị đạo hữu tranh luận với nhau xong thì vẫn tiếp tục giữ tình bằng hữu, sau này lại có cơ hội tranh luận tiếp, đừng căng quá rồi lại ko nhìn mặt nhau :)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top