[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta nhận trách nhiệm trong vụ này vì kg nói rõ với bạn ý ngay từ đầu, vẫn lưỡng lự giữa việc biên và việc đề xuất.
Vụ này chúng ta chốt xong rồi nên ko bàn luận nữa.
Mong sau này có thêm nhiều vụ tranh luận cho nhóm nó xôm tụ.
Cũng mong là sau các cuộc tranh luận mọi người vẫn vui vẻ với nhau :)
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Vì nội dung chương này chẳng có gì lệch về nội dung nên ta kg biên, do đó ta kg sửa, chứ nếu ta ghi tên ta biên, chắc chắn ta sẽ sửa.
Tuy nhiên, theo ta, nhóm mình nên có một cơ chế xử lý trong tình huống như thế này vì vấn đề này chắc sẽ còn xảy ra trong tương lai.
Tạo ra một cơ chế, rồi người mới sau này tham gia cứ thế mà theo.
Ví dụ cơ chế: nếu tên chương quá Hán, mà kg phổ biến thì nếu hơn 50% người trong nhóm dịch đề nghi sửa thì người dịch phải sửa.
Mọi người có quyền này (quyền yêu cầu người dịch phải sửa) vì sản phẩm dịch pntt2 là sản phẩm dịch chung của cả nhóm.
Lão là Trưởng nhóm, lão xem định hướng như thế nào. Bây giờ hơi mất công một chút nhưng tạo hành lang thì sau này mọi người dễ làm.
Vậy chúng ta quyết luôn, sau này có tranh luận ko thống nhất liên quan đến bản dịch pntt2 thì sẽ biểu quyết. Nhóm dịch hiện tại thường xuyên thì có ta, @Lạc Đinh Đang , @Tiểu Mjnh@Chưởng Thiên là chính, thêm người biên là @Sherlock đạo hữu. @Miêu Như@Đậu Đỏ khi nào vào dịch thường xuyên thì sẽ được biểu quyết sau. Vậy nhóm hiện tại có 5 người, biểu quyết xong thì số ít phải theo số đông, và ko bàn cãi nữa.
Vậy với tiêu đề chương 951 ta chọn phương án đổi tên thuần Việt để đọc cho dễ hiểu, ta đề xuất đổi tên thành "Trong lòng mỗi người đều có quỷ". Sherlock đạo hữu cũng 1 phiếu là 2.
Còn @Lạc Đinh Đang muội và đệ @Tiểu Mjnh thì sao?
Mỗi người chúng ta vốn có tri thức, chính kiến khác nhau, nên cách nhìn nhận về một vấn đề sẽ khác nhau, nên sẽ ko có khái niệm đúng sai như toán học. Vì tiêu đề chương này có tranh luận ko có hồi kết nên chúng ta mới biểu quyết, hiện tại đã có 3/5 người đồng ý đổi tên, tỷ lệ lớn hơn 50%. Vậy ta sẽ đổi tên nhé.
Vì chúng ta là một nhóm dịch, nên số đông sẽ chiếm ưu thế hơn số ít, dù thực tế chưa chắc số đông đã đúng :)
Diễn đàn này là một diễn đàn văn minh. và nếu đã văn minh thì chúng ta thuyết phục, tranh luận với nhau bằng lý lẽ, dẫn chứng cụ thể chứ không phải áp đặt bằng cách biểu quyết.
1. Giữ nguyên tác nếu hiểu theo nghĩa của đạo hữu thì sẽ bê nguyên phần tiếng Hán Việt vào cả chương.
2. Có lẽ đã làm đạo hữu hiểu lầm ý của ta. Trưởng nhóm nói chúng ta trao đổi nhưng ta không biên chương này nên ta chỉ đưa ra ý kiến.
Chính vì mọi người đều rất tôn trọng người dịch nên thường nhóm dịch kg muốn ép phải thế này, phải thế kia, và rất khó để mà mọi người đều hài lòng.
Lần sau ta sẽ nói thẳng hơn để rõ ràng hơn. Tên chương này ta nghĩ Việt hóa chẳng khó gì và nhiều người đã có ý kiến nên đạo hữu chỉnh thì ok thôi.
Nếu làm đạo hữu mất hứng và khó chịu thì bỏ qua nhé.
Nếu sử dụng từ thuần Việt không hiệu quả thì buộc phải sử dụng Hán Việt. Dòng truyện tiên hiệp cổ trang có đời nào tránh được việc sử dụng nhóm từ ngữ này đâu. Người dịch có nhiệm vụ Việt hóa đến mức tối đa mà vẫn phải giữ được cái hồn của tác phẩm. Trường hợp 951 này ta nhận thấy sử dụng từ thuần Việt làm cho tiêu đề mất đi cái hay, cái ý vị sâu xa của Hán ngữ.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
@Độc Hành @Sherlock @pctrieu0812
Nhân đây ta cũng muốn hỏi lại 1 vấn đề: tiêu đề chương nhất thiết là phải thuần Việt? hay được sử dụng Hán-Việt nhưng chỉ là những cụm từ phổ biến? tiêu chí đánh giá mức độ phổ biến ở đây là như thế nào? nhóm dịch PNT có quy chuẩn cụ thể cho vấn đề này hay không?

Thêm nữa, Các đạo hữu đánh giá thế nào về những tiêu đề dưới đây?
Chương 810: Ám độ Sở Vũ thành* - Dịch: Độc Hành
Chương 811: Tuyệt bất dung tình - Biên: Độc Hành
Chương 816: Ngũ Phẩm Tiên Đăng - Biên: Tiểu Mjnh
Chương 921: Đặc lập Độc Hành (Hành động khác biệt) - Dịch: Độc Hành
Chương 930: Hữu kinh vô hiểm - Dịch: Đậu Đỏ - Biên: Sherlock
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Độc Hành @Sherlock @pctrieu0812
Nhân đây ta cũng muốn hỏi lại 1 vấn đề: tiêu đề chương nhất thiết là phải thuần Việt? hay được sử dụng Hán-Việt nhưng chỉ là những cụm từ phổ biến? tiêu chí đánh giá mức độ phổ biến ở đây là như thế nào? nhóm dịch PNT có quy chuẩn cụ thể cho vấn đề này hay không?

Thêm nữa, Các đạo hữu đánh giá thế nào về những tiêu đề dưới đây?
Chúng ta ko có tiêu chí, để Hán việt cũng được nhưng nó phải phổ thông và người đọc đọc lên có thể hiểu được. Còn chương của đạo hữu thực sự khó hiểu, nếu ta ko đọc nội dung bên trong thì cũng ko hiểu nó nghĩa là gì :)
 

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
@Độc Hành @Sherlock @pctrieu0812
Nhân đây ta cũng muốn hỏi lại 1 vấn đề: tiêu đề chương nhất thiết là phải thuần Việt? hay được sử dụng Hán-Việt nhưng chỉ là những cụm từ phổ biến? tiêu chí đánh giá mức độ phổ biến ở đây là như thế nào? nhóm dịch PNT có quy chuẩn cụ thể cho vấn đề này hay không?

Thêm nữa, Các đạo hữu đánh giá thế nào về những tiêu đề dưới đây?
Không phải ko đc để hán ngữ, nhưng cũng phải lựa ra những câu nào dễ hiểu để đăng, chứ tên chương là : các hoài quỷ thai quả thật người đọc cũng ko biết nó là gì nữa.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Chúng ta ko có tiêu chí, để Hán việt cũng được nhưng nó phải phổ thông và người đọc đọc lên có thể hiểu được. Còn chương của đạo hữu thực sự khó hiểu, nếu ta ko đọc nội dung bên trong thì cũng ko hiểu nó nghĩa là gì :)
Không phải ko đc để hán ngữ, nhưng cũng phải lựa ra những câu nào dễ hiểu để đăng, chứ tên chương là : các hoài quỷ thai quả thật người đọc cũng ko biết nó là gì nữa.
Tiêu đề khó hiểu, chẳng phải ta đã có chú giải hay sao. Các đạo hữu đọc nội dung rồi có còn thấy khó hiểu chăng?
Nếu ta đặt têu đề kèm chú giải như chương 921 mà @Độc Hành biên dịch, liệu các vị còn cảm thấy khó hiểu?
chẳng hạn: “chương951: các hoài quỷ thai (trong lòng mỗi người đều có quỷ)”
Ta không xem chú giải cũng không hiểu “đặc lập độc hành” là gì.
Nhóm dịch đang thảo luận, ta không nên xen vào. Nhưng nói thật ta cũng hem hiểu "Các hoài quỷ thai" là cái gì nếu không đọc phần chú thích. Một số truyện, nhất là truyện ma quỷ, "quỷ thai" có nghĩa là người có thai của quỷ á.
Đúng vậy đấy, cho nên dịch là “trong lòng mỗi người đều có quỷ” thật ra cũng vẫn là sai...
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Vậy thì ta nghĩ đăng cái tiêu đề như chương 921, để Hán Việt sau đó chú thích kế bên luôn (hoặc chú thích ngay phía dưới, chứ chú thích cuối chương thì làm khó người đọc quá). Tên cái chương 921 đó ta cũng hem hiểu, nhưng nhờ có chú thích kế bên, nên hông có gây thắc mắc.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Tiêu đề khó hiểu, chẳng phải ta đã có chú giải hay sao. Các đạo hữu đọc nội dung rồi có còn thấy khó hiểu chăng?
Nếu ta đặt têu đề kèm chú giải như chương 921 mà @Độc Hành biên dịch, liệu các vị còn cảm thấy khó hiểu?
chẳng hạn: “chương951: các hoài quỷ thai (trong lòng mỗi người đều có quỷ)”
Ta không xem chú giải cũng không hiểu “đặc lập độc hành” là gì.

Đúng vậy đấy, cho nên dịch là “trong lòng mỗi người đều có quỷ” thật ra cũng vẫn là sai...
Dịch: "Trong lòng mỗi người đều có quỷ" sai ở chỗ nào nhỉ? Thực sự ta nghĩ "nội dung chỉ có thế" nên ta thấy kg cần thiết giữ nguyên từ Hán Việt.
Nếu kg phiền, đạo hữu có thể giải thích thêm ý nghĩa.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nhóm dịch đang thảo luận, ta không nên xen vào. Nhưng nói thật ta cũng hem hiểu "Các hoài quỷ thai" là cái gì nếu không đọc phần chú thích. Một số truyện, nhất là truyện ma quỷ, "quỷ thai" có nghĩa là người có thai của quỷ á.
Ta nghĩ nó là thế mà muội. Theo ta hiểu, ở đây:
Chữ "các" là mọi người, đám người hoặc mỗi người.
Chữ "hoài thai" khá phổ biến, như từ mang thai
Chữ "quỷ thai" đúng là thai của quỷ
Nên "hoài quỷ thai" là mang thai quỷ.
Do ta nghĩ nó kg thuộc ở dạng "thành ngữ" nên có thể chuyển sang thuần Việt.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top