[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Phong Linh

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
36,57
Tu vi
124,07
Thực ra cũng có ý định đó nhưng đang tính cách khác để nhanh hơn. Ví dụ như thả thính, kết thân với nữ đại gia chẳng hạn. Lúc đó có mà được tặng mấy chục nghìn ngọc mà họ để trong ngân hàng ý chứ. :p
Huynh có thể cân nhắc trường hợp của tỷ @Hàn Như Ngọc nhé. :naynhe:
Đừng nhìn tỷ ấy chỉ là 1 Trúc Cơ Kỳ nho nhỏ mà coi thường, tỷ ấy cực giàu đấy. Forum có gì mới tỷ ấy cũng thử đầu tiên mà chả quan tâm đến giá cả gì cả. Tiền trong bank thì chỉ có Trời mới biết là 6 hay 7 số. :057:
Bên cạnh đấy tỷ ấy còn có hậu thuẫn cực kỳ khủng. Chỉ đơn giản 1 câu nói mà suýt nữa cả PNT “bay màu” là huynh biết “hậu trường” tỷ ấy ghê ntn rồi đấy. Admin cũng chỉ là “tiểu đệ” mà thôi. :086:
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
@Sherlock @Độc Hành
1. Cái tiêu đề ta đã nghĩ cả đêm qua, nhưng cuối cùng vẫn quyết định là "các hoài quỷ thai" bởi không tìm được cái tên nào khác vừa ngắn ngọn vừa sát nghĩa. "Trong lòng mỗi người đều có quỷ" là phương án dịch sát nghĩa nhất, nhưng để làm tiêu đề cho một chương thì lại quá dài dòng. Còn "Mỗi người đều có mục đích riêng" hoặc tương tự đều sai hoàn toàn. Vì lo lắng cái tên khó hiểu nên ta đã có kèm chú thích. Vậy nên theo quan điểm cá nhân, ta nghĩ nên tôn trọng nguyên tác, giữ nguyên tiêu đề "các hoài quỷ thai" cho chương này.
2. Ta đề phòng những nơi khác copy truyện rồi xóa info nên mới chèn cả tên mình vào nội dung. Giữ lại hay xóa, Biên + MOD tự cân nhắc là được
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Sherlock @Độc Hành
1. Cái tiêu đề ta đã nghĩ cả đêm qua, nhưng cuối cùng vẫn quyết định là "các hoài quỷ thai" bởi không tìm được cái tên nào khác vừa ngắn ngọn vừa sát nghĩa. "Trong lòng mỗi người đều có quỷ" là phương án dịch sát nghĩa nhất, nhưng để làm tiêu đề cho một chương thì lại quá dài dòng. Còn "Mỗi người đều có mục đích riêng" hoặc tương tự đều sai hoàn toàn. Vì lo lắng cái tên khó hiểu nên ta đã có kèm chú thích. Vậy nên theo quan điểm cá nhân, ta nghĩ nên tôn trọng nguyên tác, giữ nguyên tiêu đề "các hoài quỷ thai" cho chương này.
2. Ta đề phòng những nơi khác copy truyện rồi xóa info nên mới chèn cả tên mình vào nội dung. Giữ lại hay xóa, Biên + MOD tự cân nhắc là được
Ta chỉ góp ý thôi, còn quyết sao thì 2 lão tự quyết đi 😄😄😄
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
@Sherlock @Độc Hành
1. Cái tiêu đề ta đã nghĩ cả đêm qua, nhưng cuối cùng vẫn quyết định là "các hoài quỷ thai" bởi không tìm được cái tên nào khác vừa ngắn ngọn vừa sát nghĩa. "Trong lòng mỗi người đều có quỷ" là phương án dịch sát nghĩa nhất, nhưng để làm tiêu đề cho một chương thì lại quá dài dòng. Còn "Mỗi người đều có mục đích riêng" hoặc tương tự đều sai hoàn toàn. Vì lo lắng cái tên khó hiểu nên ta đã có kèm chú thích. Vậy nên theo quan điểm cá nhân, ta nghĩ nên tôn trọng nguyên tác, giữ nguyên tiêu đề "các hoài quỷ thai" cho chương này.
2. Ta đề phòng những nơi khác copy truyện rồi xóa info nên mới chèn cả tên mình vào nội dung. Giữ lại hay xóa, Biên + MOD tự cân nhắc là được
Phải nói đạo hữu rất hay, chịu khó nghĩ. Ta rất thích vì ta cũng thế :D

1. Ở trường hợp này, thực ra là do mỗi chữ "các" ở đây có nghĩa là mọi người, đám người. Còn lại các từ "hoài thai", rồi chữ "quỷ thai"... đều là những từ khá phổ biến nhưng có chữ "các" đứng cùng lại thành ra khó hiểu.
Sao tên chương kg là "trong lòng đều có quỷ"? Chữ "đều" đã bao hàm nhiều người rồi, mà lại đạt yêu cầu của đạo hữu là ngắn gọn.
2. Bỏ đi nhé.

Nếu mục 1 đạo hữu vẫn giữ nguyên thì cứ giữ thôi, kg bàn nữa nhé.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Phải nói đạo hữu rất hay, chịu khó nghĩ. Ta rất thích vì ta cũng thế :D

1. Ở trường hợp này, thực ra là do mỗi chữ "các" ở đây có nghĩa là mọi người, đám người. Còn lại các từ "hoài thai", rồi chữ "quỷ thai"... đều là những từ khá phổ biến nhưng có chữ "các" đứng cùng lại thành ra khó hiểu.
Sao tên chương kg là "trong lòng đều có quỷ"? Chữ "đều" đã bao hàm nhiều người rồi, mà lại đạt yêu cầu của đạo hữu là ngắn gọn.
2. Bỏ đi nhé.

Nếu mục 1 đạo hữu vẫn giữ nguyên thì cứ giữ thôi, kg bàn nữa nhé.
"Các" ở đây nếu diễn giải ra đầy đủ thì phải là "mỗi người đều".
Nên nếu chỉ dịch là "mọi người, đám người" thì không hết ý mà còn sai sai nữa kìa.
"Trong lòng đều có quỷ" lại thiếu hẳn đi "mỗi người".
Tóm lại cứ để nguyên nhé. :muamua:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
@Sherlock à mà có 1 chỗ lão biên ta không ưng nên vừa sửa lại. như vậy có tính là lạm quyền, vượt mặt Biên tập k nhỉ ? :suynghi:
Chữ mình và chữ hắn hả? Lúc đầu ta cũng định là "mình" sau lại để "hắn". Để "mình" ok.
Nếu là chỗ khác thì báo lại nhé. Tranh luận cho vui. Ta nhớ chỉ sửa 3 chỗ, chỗ mình và hắn là nằm trong chỗ cuối.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top