Bản dịch đạo hữu rất tốt, tốt nhất so với những đạo hữu mới dịch, thậm chí tốt hơn cả một số cựu thần đã dịch pntt1, có chỗ chữ "hắn" chỉ nên dùng cho HL nha, còn các nhân vật khác dùng gã, y, thị, nàng, lão... tuỳ loại người. Mấy từ tượng thanh "oanh" có thể sửa thành "ầm" cho nó phù hợp.@Sherlock
- Lôi Công Khôi Lỗi tuy nghe hay hơn nhưng ta đồng ý sửa thành Khôi Lỗi Thiên Lôi cho thuần Việt.
- Mấy từ tượng thanh chap này không có gì đặc sắc hết, lão cứ tuỳ ý nhé, miễn nghe hay + hợp lý là đc.
@pctrieu0812 Đệ tạo tk reader cho bạn ấy đăng luôn nhé.