[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Đậu Đỏ

Phàm Nhân
Ngọc
13.248,03
Tu vi
0,00
@Sherlock đệ đã đăng, huynh biên dùm đệ, chương này tả cảnh hơi nhiều xíu, không biết dịch sát không nữa :((
Ách Quái lững thững mà đi, qua mấy bước tới bên cạnh vật màu trắng(?) kia, đưa tay nắm lấy, sau đó dùng lực kéo lên một cái.
có một khúc như này, đang nói vật huyết sắc tự dưng tới vật màu trắng không hiểu là sao ta
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Sherlock đệ đã đăng, huynh biên dùm đệ, chương này tả cảnh hơi nhiều xíu, không biết dịch sát không nữa :((
có một khúc như này, đang nói vật huyết sắc tự dưng tới vật màu trắng không hiểu là sao ta
Đoạn này có thể sẽ có 2 ý:
1. Lão Vong viết nhầm
2. Là Ách Quái đi đến gần vật được bọc trong cột sáng trắng.
Mấy cái này chỉ là tiểu tiết, đệ có thể tự sửa lại cũng được, tác giả đôi khi cũng viết nhầm :)
Trong bộ kiếm hiệp Xác chết loạn giang hồ khá nổi tiếng, tác giả Ngọa Long Sinh còn nhớ nhầm boss Thẩm Mộc Phong trước bị chém cụt cánh tay, mà khúc cuối còn đủ 2 tay đó :D
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thần điện cao không quá trăm trượng, toàn thân được tạo thành từ những viên đá cực lớn màu đen xếp chồng lên nhau, bên ngoài cũng không trang trí điêu khắc gì nhiều, chẳng qua là đóng thật chặt trên hai phiến cửa đá cực lớn, điêu khắc lấy một mảnh tinh đồ bầu trời đêm lạ lẫm.

@Đậu Đỏ Khúc trên là convert phải sửa lại, bản dịch lỗi còn nhiều lắm, đạo hữu @Sherlock phải biên kỹ nha. Bữa giờ ta cũng chưa coi lại mấy bản biên của đạo hữu xem ổn ko 😁😁😁

Có thể sửa lại như dưới:
Thần điện cao không quá trăm trượng, toàn thân được tạo thành từ những viên đá cực lớn màu đen xếp chồng lên nhau, bên ngoài cũng không trang trí điêu khắc gì nhiều, chẳng qua trên hai phiến cửa đá cực lớn đang đóng chặt điêu khắc một mảnh tinh đồ màn đêm lạ lẫm.
 

giang_04

Phàm Nhân
Ngọc
5,59
Tu vi
4,50
Thấy các đạo hữu đóng góp cho @Đậu Đỏ nhiệt tình! Ta cũng đưa một đoạn chương 938: Dị Động lúc trước dịch cho các đạo hữu nhận xét.
Cùng lúc đó, tại một hang động dưới lòng đất tối đen trong Đại Khư.
Trong hang động từ trên đỉnh cho tới các vách đá đều được minh khắc từng đạo huyết sắc đường vân, giăng kín khắp nơi, tạo thành một pháp trận vô cùng lớn.
Từ trong pháp trận tản ra từng tia huyết quang, đem không gian tối đen một chút ánh sáng, mơ hồ có thể thấy trên mặt đất phía dưới pháp trận có nhiều bóng người đang đứng.
Những bóng người này dày đặc, đông đúc, kéo dài tới cuối tầm mắt, không biết số lượng có bao nhiêu.
Trên chóp đỉnh hang động huyết sắc pháp trận chợt kịch liệt lóe lên hai cái, sau đó tắt hoàn toàn, khiến cho toàn bộ hang động rơi vào trong bóng tối.
Tuy nhiên vào thời khắc này, một nhân ảnh đứng trên mặt đất ánh mắt chợt lóe sáng hiện ra hai điểm bạch quang, cái đầu đang cúi xuống chậm rãi ngẩng lên.
Giống như một cái dẫn dắt, những nhân ảnh bên trong hang động dưới đất từng cái, từng cái một ánh mắt lần lượt sáng ngời, trong khoảng khắc toàn bộ hang động được chiếu sáng bởi vô số điểm bạch quang, giống như những ngôi sao trên bầu trời đêm chớp động không ngừng.
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thấy các đạo hữu đóng góp cho @Đậu Đỏ nhiệt tình! Ta cũng đưa một đoạn chương 938: Dị Động lúc trước dịch cho các đạo hữu nhận xét.
Bản này @Đậu Đỏ dịch và chưa được biên. Thời gian đầu Đậu đỏ dịch tốt, nhưng lúc sau có lẽ do tiến độ gấp nên làm ko tốt, chất lượng xuống thấp so với lúc trước.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Bản này @Đậu Đỏ dịch và chưa được biên. Thời gian đầu Đậu đỏ dịch tốt, nhưng lúc sau có lẽ do tiến độ gấp nên làm ko tốt, chất lượng xuống thấp so với lúc trước.
:48: Tính ra thì bản dịch của muội cũng lên xuống thất thường theo tâm trạng.
Nếu tâm trạng nguyên gốc đang buồn chán, bản dịch kiểu gì cũng tốt hết mức có thể.
Còn tâm trạng đang vui, thì bản dịch vừa kéo dài lại vừa dễ phạm lỗi. :p
Về phần trong quá trình làm mà bị bản cv làm cho cáu thì...
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
:48: Tính ra thì bản dịch của muội cũng lên xuống thất thường theo tâm trạng.
Nếu tâm trạng nguyên gốc đang buồn chán, bản dịch kiểu gì cũng tốt hết mức có thể.
Còn tâm trạng đang vui, thì bản dịch vừa kéo dài lại vừa dễ phạm lỗi. :p
Về phần trong quá trình làm mà bị bản cv làm cho cáu thì...
Tức là: vui thì dở mà buồn thì ngon, hở muội? 😂😂😂
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top